https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/energy-power-generation/3941428-latto-di-cessione.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

lAtto di Cessione

Spanish translation:

contrato de cesión de creditos

Added to glossary by EirTranslations
Jul 18, 2010 18:16
13 yrs ago
Italian term

lAtto di Cessione

Italian to Spanish Other Energy / Power Generation
Entiendo que es un documento a través del cual se hace una cesión, pero no se si es contrato o escritura de cesión (para españa), gracias (cesión de creditos)

A tal fine, il Cedente si impegna a sottoscrivere con il Cessionario l’Atto di Cessione secondo i termini e le condizioni di cui all’Allegato 1 entro 10 (dieci) giorni dalla sottoscrizione della Convenzione Conto Energia.

Discussion

Maria Assunta Puccini Jul 19, 2010:
A Federica Completo la nota pues quedó a medias:

...deben constar por escritura pública (como los créditos hipotecarios, cuyo objeto es un bien inmueble y de allí la exigencia).
¡Saludos!

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

contrato de cesión de creditos

Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Sí. La mayoría de legislaciones requieren únicamente un contrato escrito (escritura privada) mientras que la exigencia de la escritura pública queda para los casos en que se ceden derechos provenientes de aquellos actos que desde su origen deben constar
8 hrs
grazie Maria Assunta per il tuo prezioso chiarimento!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
42 mins

Escritura pública de cesión de créditos

Beatriz, yo a diferencia de Federica, me inclino por "escritura pública" porque en italiano generalmente, cuando se habla de escritura pública se habla de Atto pubblico y cuando en español utilizamos contrato se habla de Scrittura privata..., aparte de los varios sinónimos que se puedan utilizar....por esto me parece que se quiere referir más a la escritura que al contrato...Pero, he señalado el nivel de confianza como "mediano" porque es una opinión, y no tengo la total seguridad, quizá alguien más pueda asegurartelo...Te aconsejo esperar a un tercer comentario. Un saludo a las dos :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-07-19 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidò indicarte que, en España, la escritura pùblica no es necesaria en la cesiòn de crèditos, de ah¡ que a mí me viene la duda de si con "atto" quiere referirse a Escritura pública en contraposición con Scrittura como Contrato privado entre las partes...Pero Si María está de acuerdo con Federica, creo que son dos opiniones muy a tener en cuenta, sin lugar a dudas! Un saludo para las tres! :)
Something went wrong...