https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/medical-health-care/3706628-occuparsi-di-guardie-medicihe-e-di-sostituzioni-di-malattia.html
Feb 19, 2010 20:20
14 yrs ago
Italian term

occuparsi di guardie medicihe e di sostituzioni di malattia

Italian to Russian Medical Medical: Health Care
Похожий был вопрос, но не совсем.

Погуглив, пришла к возможным вариантам перевода, но какой из нех верен? помогите разобраться, пожалуйста! :

- работала в (медпункте / дежурным врачом ??), а также (замещала/заменяла?) заболевших врачей
- занималась дежурными врачами и обеспечением подменных
Proposed translations (Russian)
3 см ниже

Proposed translations

14 hrs
Selected

см ниже

я вам уже писала, что это круглосуточная или неотложная помощь, дежурным врачом может быть любой по графику, а это отдельная служба и там не дежурят врачи различных отделений, а есть свой персонал. а про замену я бы написала временное заместительство, как здесь

http://www.systema-by.com/docs/bitku/dk-rv50vr.html
можно добавить, конечно, отсутствующих по болезни, если хотите строго приидерживаться оригиналаю
насчет формулировки нужно смотреть всю фразу

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-02-20 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

на всякий случай = дежурный врач - medico di turno

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2010-02-22 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

здесь оссuparsi = курировать или быть ответственным за эти участки работ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, солод! В итоге я выбрала: работать в службе медицинской неотложной помощи и временно замещать отсутствующих по болезни "