occuparsi di guardie medicihe e di sostituzioni di malattia

Russian translation: см ниже

20:20 Feb 19, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Italian term or phrase: occuparsi di guardie medicihe e di sostituzioni di malattia
Похожий был вопрос, но не совсем.

Погуглив, пришла к возможным вариантам перевода, но какой из нех верен? помогите разобраться, пожалуйста! :

- работала в (медпункте / дежурным врачом ??), а также (замещала/заменяла?) заболевших врачей
- занималась дежурными врачами и обеспечением подменных
Liona PilY
Russian translation:см ниже
Explanation:
я вам уже писала, что это круглосуточная или неотложная помощь, дежурным врачом может быть любой по графику, а это отдельная служба и там не дежурят врачи различных отделений, а есть свой персонал. а про замену я бы написала временное заместительство, как здесь

http://www.systema-by.com/docs/bitku/dk-rv50vr.html
можно добавить, конечно, отсутствующих по болезни, если хотите строго приидерживаться оригиналаю
насчет формулировки нужно смотреть всю фразу

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-02-20 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

на всякий случай = дежурный врач - medico di turno

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2010-02-22 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

здесь оссuparsi = курировать или быть ответственным за эти участки работ
Selected response from:

solod
Local time: 10:45
Grading comment
Спасибо большое, солод! В итоге я выбрала: работать в службе медицинской неотложной помощи и временно замещать отсутствующих по болезни
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3см ниже
solod


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см ниже


Explanation:
я вам уже писала, что это круглосуточная или неотложная помощь, дежурным врачом может быть любой по графику, а это отдельная служба и там не дежурят врачи различных отделений, а есть свой персонал. а про замену я бы написала временное заместительство, как здесь

http://www.systema-by.com/docs/bitku/dk-rv50vr.html
можно добавить, конечно, отсутствующих по болезни, если хотите строго приидерживаться оригиналаю
насчет формулировки нужно смотреть всю фразу

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-02-20 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

на всякий случай = дежурный врач - medico di turno

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2010-02-22 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

здесь оссuparsi = курировать или быть ответственным за эти участки работ

solod
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо большое, солод! В итоге я выбрала: работать в службе медицинской неотложной помощи и временно замещать отсутствующих по болезни
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search