GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:19 May 2, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / страхование рисков грузоперевозок | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба |
| ||
2 | непокрытая часть ущерба при франшизе |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
непокрытая часть ущерба при франшизе Explanation: Предположение. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба Explanation: In italiano c'è una differenza sostanziale tra la franchigia e lo scoperto. http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_f.htm La franchigia può essere stabilita in misura fissa o in percentuale rispetto alla somma assicurata (non del danno). Esiste la franchigia assoluta (безусловная франшиза), cioè l'importo che viene detratto dall'indennizzo pagato all'assicurato, e la franchigia relativa (условная франшиза) che determina la risarcibilità o meno del danno: se il danno non supera la franchigia, non viene risarcito; se la supera, viene indennizzato per intero. A differenza della franchigia, lo scoperto viene calcolato in percentuale rispetto al danno. Quello che mi lascia un po' perplessa è la presenza nello stesso contratto sia della franchigia che dello scoperto. Probabilmente, c'è una franchigia relativa (условная), e se viene superata, ha luogo l'indennizzo, però! con lo scoperto pari al 20 %. Va be', la si traduce franchigia > франшиза (magari условная, però chiederei una conferma al cliente). Dalle varie ricerche mi sembra di capire che in Russia lo scoperto non viene applicato molto spesso e che in russo lo chiamano sempre franchigia, specificando "% от суммы ущерба (убытка)". Per esempio, http://gaap.ru/biblio/corpfin/leasing/023.asp - Франшиза (безусловная) 5% -10% от суммы убытка. Anche la Wiki dice che "Франшиза может быть выражена как пропорциональная доля (в процентах от страховой суммы либо убытка)". Cioè, франшиза può significare sia franchigia che scoperto. Perciò proporrei di tradurlo o in modo descrittivo: непокрываемый процент от суммы ущерба, per evitare equivoci, oppure come безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба. -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-05-03 10:02:14 GMT) -------------------------------------------------- Quindi, potrebbe essere условная франшиза в размере ... евро и безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба в случае выплаты возмещения. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.