scoperto

Russian translation: безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба, непокрываемый процент от суммы ущерба

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scoperto
Russian translation:безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба, непокрываемый процент от суммы ущерба
Entered by: Assiolo

19:19 May 2, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / страхование рисков грузоперевозок
Italian term or phrase: scoperto
L'assicurazione a copertura ogni rischio potrà da noi essere stipulata dietro esplicita richiesta ed a fronte del pagamento di un premio pari ... (franchigia di euro ... e scoperto del 20% sul danno eventualmente liquidato).

Подразумевается, что в случае нанесения ущерба при перевозке выплачивается 80 % от общей суммы ущерба. Как это сформулировать по-русски?
Albakiara
Italy
Local time: 11:53
непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба
Explanation:
In italiano c'è una differenza sostanziale tra la franchigia e lo scoperto.
http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_f.htm
La franchigia può essere stabilita in misura fissa o in percentuale rispetto alla somma assicurata (non del danno).
Esiste la franchigia assoluta (безусловная франшиза), cioè l'importo che viene detratto dall'indennizzo pagato all'assicurato, e
la franchigia relativa (условная франшиза) che determina la risarcibilità o meno del danno: se il danno non supera la franchigia, non viene risarcito; se la supera, viene indennizzato per intero.
A differenza della franchigia, lo scoperto viene calcolato in percentuale rispetto al danno.
Quello che mi lascia un po' perplessa è la presenza nello stesso contratto sia della franchigia che dello scoperto. Probabilmente, c'è una franchigia relativa (условная), e se viene superata, ha luogo l'indennizzo, però! con lo scoperto pari al 20 %. Va be', la si traduce franchigia > франшиза (magari условная, però chiederei una conferma al cliente).

Dalle varie ricerche mi sembra di capire che in Russia lo scoperto non viene applicato molto spesso e che in russo lo chiamano sempre franchigia, specificando "% от суммы ущерба (убытка)". Per esempio, http://gaap.ru/biblio/corpfin/leasing/023.asp - Франшиза (безусловная) 5% -10% от суммы убытка. Anche la Wiki dice che "Франшиза может быть выражена как пропорциональная доля (в процентах от страховой суммы либо убытка)". Cioè, франшиза può significare sia franchigia che scoperto.
Perciò proporrei di tradurlo o in modo descrittivo: непокрываемый процент от суммы ущерба, per evitare equivoci, oppure come безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-03 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, potrebbe essere условная франшиза в размере ... евро и безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба в случае выплаты возмещения.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 11:53
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба
Assiolo
2непокрытая часть ущерба при франшизе
Irena Pizzi


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
непокрытая часть ущерба при франшизе


Explanation:
Предположение.

Irena Pizzi
Italy
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Ирена, спасибо. Вы мне тоже помогли.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
непокрываемый процент от суммы ущерба/безусловная франшиза в процентах от суммы ущерба


Explanation:
In italiano c'è una differenza sostanziale tra la franchigia e lo scoperto.
http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_f.htm
La franchigia può essere stabilita in misura fissa o in percentuale rispetto alla somma assicurata (non del danno).
Esiste la franchigia assoluta (безусловная франшиза), cioè l'importo che viene detratto dall'indennizzo pagato all'assicurato, e
la franchigia relativa (условная франшиза) che determina la risarcibilità o meno del danno: se il danno non supera la franchigia, non viene risarcito; se la supera, viene indennizzato per intero.
A differenza della franchigia, lo scoperto viene calcolato in percentuale rispetto al danno.
Quello che mi lascia un po' perplessa è la presenza nello stesso contratto sia della franchigia che dello scoperto. Probabilmente, c'è una franchigia relativa (условная), e se viene superata, ha luogo l'indennizzo, però! con lo scoperto pari al 20 %. Va be', la si traduce franchigia > франшиза (magari условная, però chiederei una conferma al cliente).

Dalle varie ricerche mi sembra di capire che in Russia lo scoperto non viene applicato molto spesso e che in russo lo chiamano sempre franchigia, specificando "% от суммы ущерба (убытка)". Per esempio, http://gaap.ru/biblio/corpfin/leasing/023.asp - Франшиза (безусловная) 5% -10% от суммы убытка. Anche la Wiki dice che "Франшиза может быть выражена как пропорциональная доля (в процентах от страховой суммы либо убытка)". Cioè, франшиза può significare sia franchigia che scoperto.
Perciò proporrei di tradurlo o in modo descrittivo: непокрываемый процент от суммы ущерба, per evitare equivoci, oppure come безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-03 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, potrebbe essere условная франшиза в размере ... евро и безусловная франшиза в размере 20 % от суммы ущерба в случае выплаты возмещения.

Assiolo
Italy
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search