GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:05 Dec 20, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Esegeda Italy Local time: 11:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | сохранение и использование |
| ||
4 | повышение ценностного значения |
| ||
3 | понимание ценности, уважение |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Все уже придумано до нас (причем на англ. языке) |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
сохранение и использование Explanation: Повторюсь со своим же предыдущим вариантом :) В нормативных документах РФ используются следующие термины: Полномочия органов государственной власти Российской Федерации, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления в области сохранения, использования, популяризации и государственной охраны объектов культурного наследия. valorizzazione, f 1) оценка 2) ком. повышение ценности 3) освоение; повышение доходности 4) использование, реализация; утилизация 5) разработка (месторождения) valorizzazione ж. 1) повышение ценности [стоимости] valorizzazione di un titolo — повышение курса ценной бумаги 2) эксплуатация, коммерческое использование, освоение valorizzazione del sottosuolo — эксплуатация [освоение] недр Поэтому я бы употребила здесь после "сохранения" либо "использование", либо "популяризацию". Reference: http://base.garant.ru/12127232/2/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
повышение ценностного значения Explanation: ... о важности сохранения и повышения ценностного значения культурного наследия. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
понимание ценности, уважение Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: Все уже придумано до нас (причем на англ. языке) Reference information: При переводе таких текстов надо "зрить в корень" - искать первоисточник (как правило, англоязычный). В данном случае помогут тексты: 1) КОНВЕНЦИИ ЮНЕСКО ОБ ОХРАНЕ ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО И ПРИРОДНОГО НАСЛЕДИЯ и 2) более свежей "Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society". http://www.med-pact.com/Download/Archimedes/11 Introduction ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-12-20 16:27:52 GMT) -------------------------------------------------- Здесь в переводе возможны две стратегии – (1) проявив творческую свободу, самостоятельно передать смысл итальянского оригинала (который вовсе и не оригинал, как оказывается!) своими лексическими средствами со всеми красивостями, фиоритурами и мелизмами или (2) попытаться найти настоящий оригинал и его официальный перевод на РЯ. -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2012-12-21 18:04:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Если непременно хочется изобретать велосипед (т.е. идти по первому сценарию), то можно так: "… формирование (у местного населения) УМЕНИЯ ЦЕНИТЬ культурное наследие…" «Культивирование» было бы интереснее, но тогда не избежать тавтологию с «культурным наследием». Example sentence(s):
Reference: http://whc.unesco.org/archive/convention-ru.pdf Reference: http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/199.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.