Storno fatture omaggio

Russian translation: Сторнирование счетов-фактур на бесплатный/бонусный товар

19:30 Jul 2, 2016
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: Storno fatture omaggio
Термин встречается в документе, описывающем движение средств. Соответствующая сумма отнесена в графу кредит (avere). Как это можно перевести? Спасибо.
Lizzy_D
Russian Federation
Russian translation:Сторнирование счетов-фактур на бесплатный/бонусный товар
Explanation:
Omaggio - это бесплатный, или же бонусный, товар, часто посылаемый в рекламных или ознакомительных целях (образцы). Его можно назвать и подарком, но лучше не надо: в частности, чтобы не было путаницы с подарками, которые фирма может покупать, к примеру, для сотрудников к праздникам.
Поставщик выписывает на него счёт-фактуру, которую получатель проводит по дебету как расходы на товары и материалы, а по кредиту как задолженность. Поскольку фактически расходов нет, как нет и задолженности в отношении поставщика, затем эта проводка сторнируется, т.е. делается обратная запись: по дебету задолженность, которая таким образом аннулируется, по кредиту стоимость товара.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Сторнирование счетов-фактур на бесплатный/бонусный товар
Assiolo
3Перенос счет-фактур на подарки
Tatyana Yaroshenko


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Перенос счет-фактур на подарки


Explanation:
Как вариант. Большой уверенности нет.

Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 18:26
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Сторнирование счетов-фактур на бесплатный/бонусный товар


Explanation:
Omaggio - это бесплатный, или же бонусный, товар, часто посылаемый в рекламных или ознакомительных целях (образцы). Его можно назвать и подарком, но лучше не надо: в частности, чтобы не было путаницы с подарками, которые фирма может покупать, к примеру, для сотрудников к праздникам.
Поставщик выписывает на него счёт-фактуру, которую получатель проводит по дебету как расходы на товары и материалы, а по кредиту как задолженность. Поскольку фактически расходов нет, как нет и задолженности в отношении поставщика, затем эта проводка сторнируется, т.е. делается обратная запись: по дебету задолженность, которая таким образом аннулируется, по кредиту стоимость товара.


Assiolo
Italy
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giulia simione
1 day 16 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search