fondi per benefici ai dipendenti

Russian translation: фонды по выплатам в пользу работников

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fondi per benefici ai dipendenti
Russian translation:фонды по выплатам в пользу работников
Entered by: Tatyana Yaroshenko

05:02 Mar 22, 2014
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / статьи баланса
Italian term or phrase: fondi per benefici ai dipendenti
Название статьи баланса: Variazione netta dei fondi per benefici ai dipendenti
Какое есть русское соответствие?
Может быть, "фонды для дополнительных выплат сотрудникам"?
Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 15:04
фонды по выплатам в пользу работников
Explanation:
Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 11:04
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4фонды по выплатам в пользу работников
Assiolo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
фонды по выплатам в пользу работников


Explanation:
Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.

Assiolo
Italy
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 83
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Может быть, годится слово "социальные выплаты работникам"? Мы же называем "социалкой" все перечисленное.

Asker: Соглашусь с Вами.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search