Municipio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Municipio (applicato alla città di Roma)
Romanian translation:Circumscripţie municipală (se aplică oraşului Roma)
Entered by: Oana Popovici

11:38 Nov 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Immigrazione
Italian term or phrase: Municipio
Comunicato Municipio VII -As fi tradus cu "Municipiul al VII", dar imi dau seama ca nu este corect, de fapt se refera la "Circoscrizione V":
Primaria Sectorului VII? Primarie nu e Comune? Si pe langa asta in text imi mai apare si *Municipio* simplu in unele locuri....M-am zapacit de tot! Administratia Sectorului/Circumscriptiei VII?

Multumesc!
Oana Popovici
Italy
Local time: 10:52


Summary of answers provided
4 +3Primărie
Carmen Copilau
4 +2Primaria
Violeta Vasian
Summary of reference entries provided
municipio
Ştefania Iordan

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Primaria


Explanation:
3 AU l’amministrazione comunale: leggi del m. | uffici dell’amministrazione comunale; l’edificio in cui hanno sede tali uffici: andare in m. per alcuni documenti, essere impiegato in m., sposarsi in m.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-28 13:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Te sfatuiesc sa te uiti si la acesta intrebare:

http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/law:_taxation_...


In cazul tau as folosi "primaria sectorului VII" acolo unde este indicata expres administratia (conducerea) primariei sectorului iar in context, unde "municipio" apare simplu trebuie sa fii atenta daca se refera tot la primarie sau la municipiu cu sensul de resedinta de judet (capoluogo).
Din ceea ce se vede pe acest site adminstratiile de sector ale Romei se numesc chiar municipii:
http://www.comune.roma.it/was/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_...

iar cele din Milano se numesc "zone", consiglio di zona, comune di zona.
http://www.comune.milano.it/portale/wps/portal/CDM?WCM_GLOBA...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-28 13:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Parerea mea este ca nu gresesti daca vei traduce primaria sectorului acolo unde intalnesti "municipio" si primaria orasului unde intalnesti "comune"

Violeta Vasian
Italy
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Asa am vrut sa pun, in text insa imi apare "municipio" (referindu-se tot la Mun.VII) si imediat dupa"comune".De genul: attività promozionali promosse dal Municipio e dal Comune...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Samoila
15 mins
  -> Gazie, Lina ;)

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua
3 hrs
  -> Mulțumesc, Nona ;))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Primărie


Explanation:
Municipio (DE MAURO) AU l’amministrazione comunale: leggi del m. | uffici dell’amministrazione comunale; l’edificio in cui hanno sede tali uffici: andare in m. per alcuni documenti, essere impiegato in m., sposarsi in m.

PRIMĂRÍ//E ~i f. 1) Instituţie de administrare a unui sat, a unei comune sau a unui oraş, în frunte cu un primar. 2) Sediul acestei instituţii - DEX


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-11-28 12:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Comune - este atât primăria cât şî comuna
Municipio - este atât primăria cât şi localitatea.

Ex: Milano este municipiul judeţului Milano, dar birourile de administraţie se găsesc în primării - Comune
În Italia Milano nu se numeşte Municipio dar, capoluogo. Prin deducţie, rezultă că Municipio este primăria

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-28 12:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Eu am dat doar un exemplu care este universal valabil în Italia.



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-11-29 13:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş traduce: Primăria circumscripţiei VII

Carmen Copilau
Italy
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Samoila
15 mins
  -> Mulţumesc, Lina!

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua: Exact, "comune" si "municipio", in lb. italiana, au acelasi inteles :)
3 hrs
  -> Mulţumesc, Nona!

agree  Tradeuro Language Services
1 day 9 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +1
Reference: municipio

Reference information:
comune2
Traduzione s.m.
1 commune (f.): è un — di circa 3000 abitanti, c'est une commune d'environ 3000 habitants
2 (organo amministrativo) municipalité (f.); mairie (f.); (palazzo del Comune) mairie (f.), (quando si tratti di un edificio storico; in Belgio, in Svizzera) hôtel de ville: il — ha bandito un concorso per un posto di assistente sociale, la municipalité (o la mairie) a ouvert un concours pour un poste d'assistante sociale; sono andato in — per ritirare dei documenti, je suis passé à la mairie retirer des papiers

municipio
s.m.
1 (amministrazione comunale) mairie (f.): un impiegato del —, un employé de mairie
2 (sede del comune) mairie (f.), (nelle grandi città) hôtel de ville: sposarsi in —, se marier à la mairie
3 (st. romana) municipe.

http://it.wikipedia.org/wiki/Municipi_di_Roma
I diciannove Municipi di Roma rappresentano l'amministrazione locale della città di Roma in attuazione agli obiettivi di decentramento dei poteri stabiliti per legge. Prendono nominalmente il posto delle preesistenti Circoscrizioni del Comune di Roma, che dal 31 marzo 2001 sono state istituite come Municipi, a seguito della delibera del consiglio comunale del 19 gennaio 2001 n. 22/2001.

Nu stiu daca le putem numi "sectoare", asa cum nu putem numi arondismentele pariziene sectoare, dar tot niste diviziuni administrative sunt.
Francezii le spun tot "Municipio", dar in romana nu stiu care este solutia mai buna.

Les dix-neuf Municipio de Rome représentent l'administration locale de la capitale italienne en application des objectifs de "décentralisation des pouvoirs" établis pour loi italienne. Ceux-ci prennent la place des circonscriptions de la ville déjà préexistantes. Ainsi, le 31 mars 2001 les "municipi" ont été mis en place, suite à la délibération n° 22/2001 du conseil communal de Rome du 19 janvier 2001 .




--------------------------------------------------
Note added at 23 minute (2008-11-28 12:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://ro.wikipedia.org/wiki/Torino - vad ca la Torino au fost traduse prin "circumscriptii" - deci ar fi Circumscriptia VII

http://www.comune.roma.it/was/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-11-28 12:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Da, in cazul Romei este valabil.

Il Municipio VII è una suddivisione amministrativa del comune di Roma, situata ad est del centro storico.
È suddiviso in otto Zone Urbanistiche e la sua popolazione è così distribuita[2]:

V. SI:
http://it.wikipedia.org/wiki/Municipio

in Italia, prima della riforma del 2000 (vedi oltre), era sinonimo di comune (rimane sinonimo di comune nella Regione Siciliana, che in base allo statuto di autonomia ha un proprio ordinamento degli enti locali);
nella Repubblica e cantone Ticino designa un organo corrispondente alla giunta comunale italiana. I suoi membri, omologhi degli assessori italiani, sono detti municipali, sono posti a capo di dicasteri e vengono appellati col il titolo di onorevole, in Italia attribuito ai soli parlamentari;
nella Roma antica un municipium era una città assoggettata all'Urbe, ma alla quale era stata concessa la cittadinanza romana, che era però una cittadinanza che oggi potremmo definire onoraria, in quanto non associata ai diritti politici (civitas sine suffragio);
gli statuti di alcuni comuni italiani, ad esempio Roma e Genova, denominano "municipi" le circoscrizioni di decentramento comunale, che a Napoli e Venezia si chiamano invece municipalità, a Milano zone di decentramento, a Firenze e Bologna quartieri ecc.

Acum, problema mea este alta: Municipiul Bucuresti. Se traduce in vreun fel sau ramane Bucarest pur si simplu?

Ştefania Iordan
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Note to reference poster
Asker: Asa cred si eu. Multumesc!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lina Samoila
1 hr
  -> Multumesc frumos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search