GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Nov 28, 2008 |
|
Italian to Romanian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Immigrazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Primărie |
| ||
4 +2 | Primaria |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
municipio |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Primaria Explanation: 3 AU l’amministrazione comunale: leggi del m. | uffici dell’amministrazione comunale; l’edificio in cui hanno sede tali uffici: andare in m. per alcuni documenti, essere impiegato in m., sposarsi in m. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-11-28 13:32:43 GMT) -------------------------------------------------- Te sfatuiesc sa te uiti si la acesta intrebare: http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/law:_taxation_... In cazul tau as folosi "primaria sectorului VII" acolo unde este indicata expres administratia (conducerea) primariei sectorului iar in context, unde "municipio" apare simplu trebuie sa fii atenta daca se refera tot la primarie sau la municipiu cu sensul de resedinta de judet (capoluogo). Din ceea ce se vede pe acest site adminstratiile de sector ale Romei se numesc chiar municipii: http://www.comune.roma.it/was/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_... iar cele din Milano se numesc "zone", consiglio di zona, comune di zona. http://www.comune.milano.it/portale/wps/portal/CDM?WCM_GLOBA... -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2008-11-28 13:42:51 GMT) -------------------------------------------------- Parerea mea este ca nu gresesti daca vei traduce primaria sectorului acolo unde intalnesti "municipio" si primaria orasului unde intalnesti "comune" |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
|