fine lavoro

Romanian translation: sfârşit operaţiune/înregistrare/confirmare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fine lavoro
Romanian translation:sfârşit operaţiune/înregistrare/confirmare
Entered by: Nona Stanciu Dell'Acqua

00:51 Jan 17, 2007
Italian to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Italian term or phrase: fine lavoro
si tratta del comando di "fine lavoro" quando la schermata/finestra è stata completata o nel caso ci sono state delle modifiche che vanno confermate; mi serve anche l'abbreviazione migliore per lo stesso termine, grazie
Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 12:46
sfârşit operaţiune
Explanation:
Mie mi se pare că nu se poate utiliza în toate cazurile acelaşi termen/ aceiaşi termeni.
Deci, a priori, utilizarea ”fine lavoro” pentru toate operaţiunile nu mi se pare o alegere fericită (m-am gândit că se poate să fie tot o traducere din altă limbă).

Ar trebui să fie ceva de genul:
OK/ confirmare - pentru confirmări
Confirmare modificare/ Modificarea a fost efectuată - pentru modificări date, iar ulterior se rămâne în cadrul aceleiaşi operaţiuni/ înregistrări.
Sfârşit înregistrare - pentru finalul unei înregistrări în cadrul unei operaţiuni.
Sfârşit operaţiune - la finalul unei operaţiuni, urmat eventual de Esc pentru ieşire din fereastră.

Iar în privinţa prescurtărilor, eu personal sunt complet împotriva lor. Produsul final ajunge să fie mai mult decât amibguu.
Nu ştiu dacă ţi-am fost de folos.
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 12:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sfârşit operaţiune
Monica Tuduce


Discussion entries: 4





  

Answers


3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sfârşit operaţiune


Explanation:
Mie mi se pare că nu se poate utiliza în toate cazurile acelaşi termen/ aceiaşi termeni.
Deci, a priori, utilizarea ”fine lavoro” pentru toate operaţiunile nu mi se pare o alegere fericită (m-am gândit că se poate să fie tot o traducere din altă limbă).

Ar trebui să fie ceva de genul:
OK/ confirmare - pentru confirmări
Confirmare modificare/ Modificarea a fost efectuată - pentru modificări date, iar ulterior se rămâne în cadrul aceleiaşi operaţiuni/ înregistrări.
Sfârşit înregistrare - pentru finalul unei înregistrări în cadrul unei operaţiuni.
Sfârşit operaţiune - la finalul unei operaţiuni, urmat eventual de Esc pentru ieşire din fereastră.

Iar în privinţa prescurtărilor, eu personal sunt complet împotriva lor. Produsul final ajunge să fie mai mult decât amibguu.
Nu ştiu dacă ţi-am fost de folos.


Monica Tuduce
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search