GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:51 Jan 17, 2007 |
Italian to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sfârşit operaţiune |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
sfârşit operaţiune Explanation: Mie mi se pare că nu se poate utiliza în toate cazurile acelaşi termen/ aceiaşi termeni. Deci, a priori, utilizarea ”fine lavoro” pentru toate operaţiunile nu mi se pare o alegere fericită (m-am gândit că se poate să fie tot o traducere din altă limbă). Ar trebui să fie ceva de genul: OK/ confirmare - pentru confirmări Confirmare modificare/ Modificarea a fost efectuată - pentru modificări date, iar ulterior se rămâne în cadrul aceleiaşi operaţiuni/ înregistrări. Sfârşit înregistrare - pentru finalul unei înregistrări în cadrul unei operaţiuni. Sfârşit operaţiune - la finalul unei operaţiuni, urmat eventual de Esc pentru ieşire din fereastră. Iar în privinţa prescurtărilor, eu personal sunt complet împotriva lor. Produsul final ajunge să fie mai mult decât amibguu. Nu ştiu dacă ţi-am fost de folos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.