https://www.proz.com/kudoz/italian-to-portuguese/computers-general/4318309-turni-a-cavallo-della-giornata-ore-in-carico-del-giorno.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

turni a cavallo della giornata, ore in carico del giorno

Portuguese translation:

turnos sobrepostos, horas efectuadas no dia...

Added to glossary by Diana Salama
Apr 13, 2011 10:23
13 yrs ago
Italian term

turni a cavallo della giornata, ore in carico del giorno

Italian to Portuguese Other Computers (general)
Contexto:
Gestione Presenze e Assenze Web è altamente flessibile e permette:
• la gestione di orari differenti per numero di timbrature previste (senza timbrature, monotimbratura, 2 o 4 o 6 timbrature, liberi), per tipo di flessibilità (a copertura giornaliera o periodica), per necessità di copertura dei turni di lavoro (turni a cavallo della giornata, ore in carico del giorno di entrata e di uscita);
Traduzi:
Gestão de Presenças e Ausências Web é altamente flexível e permite:
• a gestão de horários diversos para número de timbragens previstas (sem timbragens, monotimbragem, 2 ou 4 ou 6 timbragens, livres), por tipo de flexibilidade (a cobertura diária ou periódica), por necessidade de cobertura dos turnos de trabalho (turnos encavalando-se durante o dia, horas em exercício do dia de entrada e de saída);

Não tenho certeza de ter entendido o sentido correto. Agradeço sugestões de modificação onde for necessário.

Discussion

Diana Salama (asker) Apr 13, 2011:
Olá BV1 Não é no início e ao fim do dia, pelo menos isto está claro. É no dia de entrada (do funcionário) e no dia de saída. Agora, talvez quem escreveu tenha errado e quis dizer dal giorno di entrata al giorno di uscita, só que não posso me arriscar, vou traduzir literalmente. Paciência! Obrigada pela sua boa vontade!
Diana Salama (asker) Apr 13, 2011:
Oi, Teresa! Achei ótimo os turnos sobrepostos. Formaliza a sugestão. Quanto a ore in carico..., coloquei literalmente 'horas trabalhadas do dia de entrada e de saída', pois o sentido não está claro para mim.
Paulo Marcon Apr 13, 2011:
Referência em EN O significado da frase em italiano não é claro para mim, mas há uma versão em inglês na rede que talvez ajude (não sei dizer se é confiável); diz: “... cobertura de turnos (turnos ao fim do dia, horas trabalhadas no início e ao fim do dia); ...”

“.. shifts coverage ( shifts at the end of the day, worked hours at the beginning and ending of the day); ...”
http://www.axesstmc.com/en/software/details/gpweb/

“... per copertura dei turni di lavoro (turni a cavallo della giornata, ore in carico del giorno di entrata e di uscita);...”
http://www.axesstmc.com/it/software/details/gpweb/
Diana "turni a cavallo della giornata" traduziria, em PT(pt), por turnos sobrepostos. Quanto a "ore in carico del giorno" julgo que se trata de dividir as horas feitas num determinado período de modo a distribuí-las pelo dia de entrada e pelo dia de saída, mas estou, obviamente, a interpretar o sentido...

Proposed translations

22 hrs
Selected

turnos sobrepostos, horas efectuadas no dia...

Aqui vai a formalização da minha sugestão... Bom trabalho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Teresa, perfeito! Um ótimo fim de semana."