GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 Jan 27, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michaela Mersetzky Italy Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar ist |
| ||
4 | Vorteil kontinuierlicher Lieferungen das ganze Jahr hindurch |
|
Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar ist Explanation: Nominalstil und "mit dem Vorteil" ist m.E. nicht so schön, deshalb würde ich lieber einen neuen Satz beginnen und so übersetzen: Das hat den Vorteil, dass er/sie/es ganzjährig verfügbar/disponibel/lieferbar ist. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|