piani individuali di emersione

German translation: individuelle/maßgeschneiderte Programme zur Wiedereingliederung von Unternehmen in die reguläre Wirtschaft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:piani individuali di emersione
German translation:individuelle/maßgeschneiderte Programme zur Wiedereingliederung von Unternehmen in die reguläre Wirtschaft
Entered by: Sigrid Pichler

13:11 Nov 26, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general) / Schwarzarbeit
Italian term or phrase: piani individuali di emersione
Es handelt sich dabei um Programme, um Unternehmen aus der Schattenwirtschaft wieder zurück in die reguläre Wirtschaft zu holen.
Sigrid Pichler
Italy
Local time: 16:38
individuelle/maßgeschneiderte Eingliederungsprogramme
Explanation:
kurz und schmerzlos.

Man könnte freilich auch sagen "um Unternehmen zu unterstützen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen."
oder
"um Unternehmen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen..."

Man verwendet in diesem Zusammenhang durchaus auch "Auftauchen", z.B. hier:
""Schattenwirtschaft" nennt es der Kölner Finanzwissenschaftler Günter ... durch Senkung der Steuerquote die Untergrundwirtschaft zum Auftauchen zu bewegen, ..."
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Duenbostel_J/schatt...

"... einen Tutor für das Auftauchen aus der Schattenwirtschaft zu finden. ... und soll den Unternehmen bei der Regelung ihrer Tätigkeit beistehen. ..."
http://wai.provinz.bz.it/lpa/news/detail_d.asp?artc_id=33519

oder in diesem deutschsprachigen Text aus Italien:
"Komitee für Arbeit und das Auftauchen der Schattenwirtschaft in der Provinz ..."
http://cd.fundacop.org/pdf/030_deu.pdf

Also warum nicht "Auftauchprogramme"? :o)


Zuckerle:
bei "uns" hat man das doch tatsächlich auch so übersetzt:
" (...) der Schattenwirtschaft und der Schwarzarbeit unterstreicht und auf die ”Plattform für die Emersion” verweist, ...".
http://www.provinz.bz.it/arbeit/download/PPTL_2002_deu.pdf

:o)
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 16:38
Grading comment
Danke an beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3individuelle Pläne zur Wiedereingliederung (in den Markt)
Ruth Wöhlk
3individuelle/maßgeschneiderte Eingliederungsprogramme
Zea_Mays


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
individuelle Pläne zur Wiedereingliederung (in den Markt)


Explanation:
Um das (Wieder)Auftauchen zu vermeiden.
Passt das?
Gruß
Rutita

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
individuelle/maßgeschneiderte Eingliederungsprogramme


Explanation:
kurz und schmerzlos.

Man könnte freilich auch sagen "um Unternehmen zu unterstützen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen."
oder
"um Unternehmen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen..."

Man verwendet in diesem Zusammenhang durchaus auch "Auftauchen", z.B. hier:
""Schattenwirtschaft" nennt es der Kölner Finanzwissenschaftler Günter ... durch Senkung der Steuerquote die Untergrundwirtschaft zum Auftauchen zu bewegen, ..."
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Duenbostel_J/schatt...

"... einen Tutor für das Auftauchen aus der Schattenwirtschaft zu finden. ... und soll den Unternehmen bei der Regelung ihrer Tätigkeit beistehen. ..."
http://wai.provinz.bz.it/lpa/news/detail_d.asp?artc_id=33519

oder in diesem deutschsprachigen Text aus Italien:
"Komitee für Arbeit und das Auftauchen der Schattenwirtschaft in der Provinz ..."
http://cd.fundacop.org/pdf/030_deu.pdf

Also warum nicht "Auftauchprogramme"? :o)


Zuckerle:
bei "uns" hat man das doch tatsächlich auch so übersetzt:
" (...) der Schattenwirtschaft und der Schwarzarbeit unterstreicht und auf die ”Plattform für die Emersion” verweist, ...".
http://www.provinz.bz.it/arbeit/download/PPTL_2002_deu.pdf

:o)

Zea_Mays
Italy
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an beide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search