Dipartimento di Energetica

German translation: Institut für Energietechnik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dipartimento di Energetica
German translation:Institut für Energietechnik
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

10:25 Jan 14, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general)
Italian term or phrase: Dipartimento di Energetica
eine Abteilung des Politecnico Mailand:
Facoltà di Ingegneria, Dipartimento di Energetica

Abteilung für Energietechnik????

Danke!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 12:34
Abteilung Energietechnik
Explanation:
Universitäten sind in Fakultäten unterteilt, die wiederum wahlweise in Abteilungen und Institute unterteilt sind.

Der Begriff "Fachbereich" wird fast immer für Fachhochschulen (heute nur "Hochschulen" genannt) verwendet und ist gleichzusetzen mit der Organisationseinheit "Fakultät" an den Universitäten.

Daher müsste es m.E. heißen:
"Fakultät für Ingenieurwissenschaften, Abteilung Energietechnik"

In den vergangenen Jahren haben sich die Fachhochschulen dazu entschlossen sich in "Hochschulen" umzubenennen (für Ba-Wü weiß ich das genau); im Zuge dieser Umbenennung wurde auch die Organisationseinheit "Fachbereich" in "Fakultät" umbenannt.
Selected response from:

Dra Molnar
Italy
Local time: 12:34
Grading comment
danke
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Fachbereich "Energietechnik"
tmscherz
4 +1Abteilung Energietechnik
Dra Molnar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fachbereich "Energietechnik"


Explanation:
...vermute ich.


    Reference: http://www.techportal.de/de/375/2/training,public,training_p...
    Reference: http://www.uni-erlangen.de/universitaet/organisation/verwalt...
tmscherz
Germany
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abteilung Energietechnik


Explanation:
Universitäten sind in Fakultäten unterteilt, die wiederum wahlweise in Abteilungen und Institute unterteilt sind.

Der Begriff "Fachbereich" wird fast immer für Fachhochschulen (heute nur "Hochschulen" genannt) verwendet und ist gleichzusetzen mit der Organisationseinheit "Fakultät" an den Universitäten.

Daher müsste es m.E. heißen:
"Fakultät für Ingenieurwissenschaften, Abteilung Energietechnik"

In den vergangenen Jahren haben sich die Fachhochschulen dazu entschlossen sich in "Hochschulen" umzubenennen (für Ba-Wü weiß ich das genau); im Zuge dieser Umbenennung wurde auch die Organisationseinheit "Fachbereich" in "Fakultät" umbenannt.

Dra Molnar
Italy
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tmscherz: du hast recht! "institut für energietechnik" http://www.iet.tu-berlin.de/
16 mins
  -> Ich war 3 Jahre beim Evaluieren von Studiengängen in Ba-Wü dabei und habe einiges an Statistik von den Unis und Hochschulen ausgewertet, da bin ich mit der Organisationsweise und Benamung recht vertraut... Danke und LG, Dra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search