veicolo per veicolo

German translation: fahrzeugweise

20:51 Oct 6, 2013
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology / Verkehrserfassung
Italian term or phrase: veicolo per veicolo
Aus der Produktbeschreibung eines
"Rilevatore mobile di veicoli, biciclette e pedoni"


RILEVAMENTO
Veicolo per veicolo
Biciclette e pedoni

DATI RILEVATI
Veicolo per veicolo: Data, ora, numero, corsia, direzione, distanza, intervallo, velocità, lunghezza
Biciclette e pedoni: Data, ora, numero, direzione, distanza, intervallo, velocità



Danke im Voraus für Ratschläge!

Andreas
Andreas Velvet
Local time: 00:00
German translation:fahrzeugweise
Explanation:
Ein Vorschlag. Auf Deutsch ist man ja immer besser sehr synthetisch.

ERFASSUNG
Fahrzeugweise
Radfahrer und Fußgänger
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 00:00
Grading comment
Danke dir und ALLEN anderen!! Trotz "Synthetik" (...die mir als Nativen auch mal -fälschlicherweise- unterkommt) passt mir -bzw. meinem Bauchgefühl- diese Version am Besten in den Text, der m.E. an dieser Stelle allerdings selbst das Problem IST.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Pro Fahrzeug
Kerstin Thomas
3fahrzeugweise
langnet


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fahrzeugweise


Explanation:
Ein Vorschlag. Auf Deutsch ist man ja immer besser sehr synthetisch.

ERFASSUNG
Fahrzeugweise
Radfahrer und Fußgänger

langnet
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke dir und ALLEN anderen!! Trotz "Synthetik" (...die mir als Nativen auch mal -fälschlicherweise- unterkommt) passt mir -bzw. meinem Bauchgefühl- diese Version am Besten in den Text, der m.E. an dieser Stelle allerdings selbst das Problem IST.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Was soll "sehr synthetisch" in diesem Zusammenhang heißen? Diese Bemerkung ist mir (Muttersprache Deutsch) völlig unverständlich.
6 hrs
  -> Das soll heißen, dass man nicht alles zu wortwörtlich übersetzen sollte, wie an den weiteren Vorschlägen zu sehen. Vieles ergibt sich auf Deutsch von selbst, wie z. B. bei "fahrzeugweise". Was ich persönlich (auch native) so übersetzen würde.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pro Fahrzeug


Explanation:
Einfach und klar...man kann es dann auch auch Radfahrer und Fußgänger beziehen - die ja anscheinend auch einzeln gezaehlt werden.

Pro Fahrzeug
Radfahrer und Fußgänger


Kerstin Thomas
Local time: 00:00
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: für jedes einzelne Fahrzeug
43 mins
  -> Danke Brigitte!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search