GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Apr 30, 2004 |
Italian to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lalita Italy Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "Sceneggiata" (lassen) |
| ||
4 | Dramatisierung / Inszenierung |
|
"Sceneggiata" (lassen) Explanation: Ich würde es so lassen, denn danach folgt eine Erklärung. Langenscheidt gibt übrigens als deutsche Übersetzung Sceneggiata an; ich würde es dennoch in Anführungszeichen aufführen, denn diese Übersetzung scheint mir 'rar' zu sein. Siehe auch deutsche Seiten zum Stichwort "sceneggiata/sceneggiata napoletana" (man findet CDs zum Bestellen). Grüße, Lalita |
| |
Grading comment
| ||