gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate

French translation: les squelettes exsangues des victimes malchanceuses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate
French translation:les squelettes exsangues des victimes malchanceuses
Entered by: elysee

04:35 Mar 2, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Zoology / INSECTES
Italian term or phrase: gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate
Come il formicaleone cattura la sua preda:

L’insieme di questi due fattori fa sì che l'animale precipiti spesso (ma non sempre) in basso, sul fondo dell'imbuto. In quel momento è finita per lui: viene subito afferrato dalle due mandibole lunghe e forti lo trafiggono per succhiarlo.
Con un po' di pazienza, chiunque può assistere a questo dramma. Basta stendersi sulla pancia e aspettare. Chi è impaziente e un po’ sadico, può aiutare la fortuna procurandosi una formica. È un’esperienza affascinante essere testimone di questo dramma. Nelle vicinanze dell'imbuto si vedono spesso *** gli scheletri succhiati delle vittime sfortunate: *** formiche, millepiedi e piccoli coleotteri.

Grazie x le vs idee + adatte al contesto.
elysee
Italy
Local time: 03:38
Voir ci-dessous
Explanation:
les squelettes exsangues des victimes malchanceuses

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2005-03-02 09:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est ce qu\'on appelle une image, Christine, pas une surtraduction. Je ne pense pas que \"squelettes aspirés ou absorbés\" soit une traduction bien élégante en français... et je n\'ai pas besoin d\'ouvrir le petit Robert pour m\'en rendre compte.
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 03:38
Grading comment
Grazie a tutti ma ..ottima trovata Cathie! E' un po' forte ma visto che nel contesto si insiste parlando di "dramma", direi che infatti esprime l'idea di "svuotati", succhiati completamente.Inoltre "malchanceuses" è molto letterale dal IT ma sta bene qui, in opposizione al termine "fortuna" 2 righe prima.
www.azotobac.com/ToEE/grenouilleG.html
"On trouve ces énormes amphibiens dans les marais et les lacs, attendant les victimes malchanceuses qui font une ... "
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Prempain
4les squelettes aspirés/absorbés des malheureuses/pauvres victimes
Marie Christine Cramay
4les squelettes décharnés des malheureuses victimes
cawo


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les squelettes aspirés/absorbés des malheureuses/pauvres victimes


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2005-03-02 09:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens \"aspirés\" (ou à la limite, \"absorbés\"), car beaucoup d\'insectes aspirent le sang ou le contenu de leurs proies.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
les squelettes exsangues des victimes malchanceuses

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2005-03-02 09:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est ce qu\'on appelle une image, Christine, pas une surtraduction. Je ne pense pas que \"squelettes aspirés ou absorbés\" soit une traduction bien élégante en français... et je n\'ai pas besoin d\'ouvrir le petit Robert pour m\'en rendre compte.

Catherine Prempain
France
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti ma ..ottima trovata Cathie! E' un po' forte ma visto che nel contesto si insiste parlando di "dramma", direi che infatti esprime l'idea di "svuotati", succhiati completamente.Inoltre "malchanceuses" è molto letterale dal IT ma sta bene qui, in opposizione al termine "fortuna" 2 righe prima.
www.azotobac.com/ToEE/grenouilleG.html
"On trouve ces énormes amphibiens dans les marais et les lacs, attendant les victimes malchanceuses qui font une ... "

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: "Exsangues" : surtraduction. Voir Le Petit Robert.
1 hr

agree  Agnès Levillayer: un peu "film d'horreur" mais exsangues veut bien dire "vidés de leur substance", ça me semble plus correct qu'un squelette "aspiré"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les squelettes décharnés des malheureuses victimes


Explanation:
...

cawo
Italy
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search