Uno scambio culturale consapevole ed eterogeneo tra discipline piu diverse

French translation: Des échanges culturels solidaires et éclairés entre les disciplines les plus variées

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Uno scambio culturale consapevole ed eterogeneo tra discipline piu diverse
French translation:Des échanges culturels solidaires et éclairés entre les disciplines les plus variées
Entered by: Bruno ..

02:58 Apr 2, 2019
Italian to French translations [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: Uno scambio culturale consapevole ed eterogeneo tra discipline piu diverse
Buongiono a tutti..

"""XYZ, promuove tutti i tipi di arti e mestieri provenienti dal
territorio nazionale ed internazionale, allo scopo
di stimolare e valorizzare uno scambio culturale consapevole ed eterogeneo tra discipline piu diverse""".

qualche idea? Grazie
Bruno ..
Italy
Local time: 12:26
Des échanges culturels solidaires et hétérogènes entre les disciplines les plus variées
Explanation:
Une autre proposition, en mettant au pluriel, peut-être.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 12:26
Grading comment
Merci Chéli...merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Des échanges culturels solidaires et hétérogènes entre les disciplines les plus variées
Chéli Rioboo
3un échange culturel conscient et hétérogène entre disciplines plus diversifiées
Daniela B.Dunoyer
3Un échange culturel réfléchi et multiple entre disciplines de toute espèce (ou toutes sortes de disc
Eric Trampus


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un échange culturel conscient et hétérogène entre disciplines plus diversifiées


Explanation:
Les échanges font que : "Chaque discipline formelle devient de plus en plus diversifiée en son sein, et, même temps, de plus en plus exposée à des rencontres avec les autres"
http://sociol.chez.com/socio/innovationsciencessociales.htm
Autres possibilités :
Ou "composite" au lieu de "hétérogène" (comme on dit : une foule composite), mais ce dernier rend mieux l'idée d'une provenance diversifiée des apports culturels, me semble-t-il.
Ou encore "responsable" au lieu de "conscient", mais ce dernier me paraît tout à fait approprié.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Merci Dalva

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Des échanges culturels solidaires et hétérogènes entre les disciplines les plus variées


Explanation:
Une autre proposition, en mettant au pluriel, peut-être.

Chéli Rioboo
France
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci Chéli...merci à tous
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AVAT: Totalement à faveur du pluriel aussi ! :) (z'avez vu ? pas osé ajouter d'prénom c'te fois) ;))
17 mins
  -> Merci ! j'aime bien éclairé aussi :)

agree  Paolo Dagonnier
3 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un échange culturel réfléchi et multiple entre disciplines de toute espèce (ou toutes sortes de disc


Explanation:
Je crois que « diverse » a ici le sens de « diverse tra loro » (disparates, variées, différentes les unes des autres). À mon avis, l’original n’est pas très bien formulé. Je l’entendrais mieux comme ceci : uno scambio (…) tra discipline LE più diverse. Comme on dit par exemple : « Esperti di discipline le più diverse, dalla chimica alla grafologia ».

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2019-04-02 08:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Les remarques de Chéli et Avat sont très pertinentes, tout comme les solutions qu'elles proposent. Je les partage entièrement, mais « hétérogène » dans ce contexte n’est peut-être pas le meilleur choix (un peu bizarre dans l’original aussi du reste)

Eric Trampus
Italy
Local time: 12:26
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci Eric

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search