curatela

French translation: curation, édition

11:07 Apr 20, 2016
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / édition
Italian term or phrase: curatela
c'est à dire l'activité exercée par le "curatore editoriale". In editoria la “curatela” è l'attività di chi cura l'edizione o il commento di un testo.

http://diacritica.it/strumenti/curatela-e-monografia-definiz...
In particolare:
La parola “curatela” deriva dal verbo latino curare (ossia ‘prendersi cura di’) e sta a indicare, nell’ambito editoriale, il lavoro svolto dal curatore, ovvero da colui che cura l’edizione o la riedizione di un’opera, stabilendone il testo filologicamente e corredandola eventualmente di introduzione, premessa, prefazione, note, appendici, postfazione e apparati vari: la figura del curatore, ovviamente, di norma non coincide con quella dell’autore del testo che viene pubblicato.

Il termine che cerco si riferisce a cose (tutte comprese nel termine italiano “curatela”) come:
- la scrittura di introduzioni e/o postfazioni
- la preparazione di un apparato di note critiche
- l’adattamento di parti del testo alla realtà italiana (per esempio facendo una ricerca per riunire e descrivere illustrazioni adeguate alla realtà italiana, nel mio caso, in sostituzione di allegati francesi).

Help!
Merci !

ps: je crois avoir fait le tour des KudoZ précédents sur ce sujet mais sans en dégager de conviction définitive ;-)
Françoise Vogel
Local time: 11:15
French translation:curation, édition
Explanation:
Il me semble que tous ces concepts correspondent à l'édition en français, même si maintenant la "curation" est aussi très en vogue.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-20 12:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, je ne vois aucune contre-indication vu l'usage qui en est fait à toutes les sauces :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-04-20 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, à l'heure actuelle le concept de curation est surtout utilisé pour le Web, mais dans le cas d'espèce, qui correspond selon moi en FR à l'édition, ou encore à la direction éditoriale, alors la notion de curation me semble tout à fait adaptée, et adaptable. Sinon, je ne vois pas trop quelle serait l'alternative possible
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 11:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4curation, édition
Jean-Marie Le Ray


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
curation, édition


Explanation:
Il me semble que tous ces concepts correspondent à l'édition en français, même si maintenant la "curation" est aussi très en vogue.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-20 12:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, je ne vois aucune contre-indication vu l'usage qui en est fait à toutes les sauces :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-04-20 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Françoise, à l'heure actuelle le concept de curation est surtout utilisé pour le Web, mais dans le cas d'espèce, qui correspond selon moi en FR à l'édition, ou encore à la direction éditoriale, alors la notion de curation me semble tout à fait adaptée, et adaptable. Sinon, je ne vois pas trop quelle serait l'alternative possible


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Curation_de_contenu
Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup, Jean-Marie, pour cette contribution. Pour ce qui est de curation, peut-il dépasser le cadre du web?

Asker: http://www.presseedition.fr/la_curation_le_nouveau_booster_du_livre_libre_propos_par_xavier_p_P_AA_R_0_A_7620_.html Cette analyse souligne la complémentarité entre curation (qui joue un peu le rôle du making of) et livre ... mais ce sont deux choses différentes, en tout cas pour l'instant. Ou bien je me trompe?

Asker: Jean-Marie, merci. L'option finale, pour ce qui est de ce document, a été de citer deux ou trois aspects de la "curatela" à titre d'exemple et non pas de traduire ce terme précis. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search