accettare l'interpellanza

French translation: poser sa candidature

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:accettare l\'interpellanza
French translation:poser sa candidature
Entered by: Madeleine Rossi

14:18 Jan 22, 2012
Italian to French translations [PRO]
Government / Politics / Général
Italian term or phrase: accettare l'interpellanza
(transcription d'une interview)

... pour servir dans cette unité des carabiniers, il faut avoir passé quelques années sur le terrain auprès de différentes unités, puis ** accettare l'interpellanza**, ce qui suppose une passion ou du moins un grand intérêt pour ce domaine...

Bref, peu importe le contexte précis, c'est un terme utilisé dans la police, l'armée, etc.
Mais je ne trouve pas du tout la formule adéquate... je ne suis pas convaincue par le concours ou le recrutement.
Il s'agit vraiment d'une spécialisation, et de quelques postes offerts chaque année...

Merci!!!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 21:06
poser da candidature
Explanation:
interpellanza est bien l'appel à la candidature, mais le candidat (qui est déjà un carabinier) doit répondre en posant sa candidature (pour entrer dans la brigade en question les NAS par ex.) et s'il est accepté suivre une formation spéciale. Voir les indications ci-après:
"Domanda: Come è possibile entrare a far parte dell'Arma ed essere impiegati in uno dei Reparti che svolgono le investigazioni nel campo delle sofisticazioni alimentari?

Risposta: Per far parte del Comando Carabinieri per la Sanità (NAS) è necessario essere preventivamente arruolati nell'Arma tramite concorso pubblico. Dopo alcuni anni di servizio effettivo è possibile aderire ad apposita interpellanza interna previa verifica del possesso degli specifici requisiti richiesti ed indicati nell'interpellanza stessa, all'atto della sua diramazione. Successivamente, a seguito di specifico corso di qualificazione, il militare viene destinato presso uno dei N.A.S. dislocati sul territorio nazionale. "

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-22 16:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

poser sa candidature

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-01-27 16:39:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Madeleine il faudrait mettre "poser sa candidature" dans le glossaire (voir ma note successive)
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 21:06
Grading comment
Oui, c'est plutôt dans ce sens-là (du moins dans ce qui est dit dans mon interview). Les gars doivent se porter candidats lorsque la hiérarchie propose des postes... etc.
NOTA: la réponse de Carole est également correcte si l'on souhaite tourner la phrase autrement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accepter l'affectation
Carole Poirey
4 +1poser da candidature
Silvana Pagani


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accepter l'affectation


Explanation:
il pourrait s'agir de l'affectation

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-22 14:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

11-03-11, 19: 40
dans le forum suivant, on se réfère à " l'interpellanza " comme une destination di fine corso..... cela me semble cohérent avec l'idée " d'appel" contenue dans le terme : aller là où on vous appelle.....
http://www.militariforum.it/forum/archive/index.php?t-203.ht...
non si tratta d concorso ma di interpellanze interne io quando ero alla scuola allievi nel 91 accettai l'interpellanza, mi chiamarono dopo 5 anni ma ormai avevo scelto di entrare nel nrm e rifiutai la chiamata, non vi e molta concorrenza solitamente, dipende sempre dalle destinazioni di fine corso, cioè, l'interpellanza indica quanti e che tipi di conduttore cani si sta cercando e per quali sedi.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2012-01-22 14:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

je dirais plutôt : demander/ accepter une affectation et postuler pour un poste ....

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: on dit "postuler à une affectation"??? ça me semble un italianisme flagrant... :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X): http://www.devenez-fonctionnaire.fr/gendarmerie/gendarme-sof...
1 hr
  -> Merci

agree  tradu-grace
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poser da candidature


Explanation:
interpellanza est bien l'appel à la candidature, mais le candidat (qui est déjà un carabinier) doit répondre en posant sa candidature (pour entrer dans la brigade en question les NAS par ex.) et s'il est accepté suivre une formation spéciale. Voir les indications ci-après:
"Domanda: Come è possibile entrare a far parte dell'Arma ed essere impiegati in uno dei Reparti che svolgono le investigazioni nel campo delle sofisticazioni alimentari?

Risposta: Per far parte del Comando Carabinieri per la Sanità (NAS) è necessario essere preventivamente arruolati nell'Arma tramite concorso pubblico. Dopo alcuni anni di servizio effettivo è possibile aderire ad apposita interpellanza interna previa verifica del possesso degli specifici requisiti richiesti ed indicati nell'interpellanza stessa, all'atto della sua diramazione. Successivamente, a seguito di specifico corso di qualificazione, il militare viene destinato presso uno dei N.A.S. dislocati sul territorio nazionale. "

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-22 16:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

poser sa candidature

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-01-27 16:39:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Madeleine il faudrait mettre "poser sa candidature" dans le glossaire (voir ma note successive)

Example sentence(s):
  • Selezione e addestramento [modifica] Trattandosi di un'unità d'elite, il percorso che i candidati devono compiere per accedervi è particolarmente duro e selettivo fin dalla prima fase che prevede colloqui e visite psicofisiche. Il bando di concorso (i

    Reference: http://www.carabinieri.it/carabinieri/?MIval=cw_usr_view_Fol...
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Gruppo_di_intervento_speciale
Silvana Pagani
Local time: 21:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Oui, c'est plutôt dans ce sens-là (du moins dans ce qui est dit dans mon interview). Les gars doivent se porter candidats lorsque la hiérarchie propose des postes... etc.
NOTA: la réponse de Carole est également correcte si l'on souhaite tourner la phrase autrement.
Notes to answerer
Asker: Voilà, le petit malheur est réparé :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search