saremo subito da voi

French translation: nous serons à vous/à votre service dans un instant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:saremo subito da voi
French translation:nous serons à vous/à votre service dans un instant
Entered by: Frédérique Jouannet

15:42 Dec 9, 2015
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / systèmes d\'alarme
Italian term or phrase: saremo subito da voi
***Buongiorno, saremo subito da voi***

è il messaggio che viene emesso da un sistema di domotica all'ingresso di una persona in un negozio.

Avevo pensato a:
Bonjour, nous arrivons immédiatement

ma sono sicura che esista una formulazione (concisa) migliore di questa.

Grazie anticipate per i vostri suggerimenti.
Frédérique Jouannet
Local time: 09:35
nous serons à vous/à votre service dans un instant
Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 30 giorni (2016-01-09 11:41:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Merci Frédérique (je m'excuse du retard mais j'ai la grippe). Bon travail.
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 09:35
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nous serons à vous/à votre service dans un instant
tradu-grace
3nous sommes à vous tout de suite
Emmanuella


  

Answers


17 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous sommes à vous tout de suite


Explanation:
www.cinemafantastique.net/American-Mary.html
Patientez dans la salle d'attente, nous sommes à vous tout de suite ! ... que jamais et vous aurez une idée de ce à quoi ressemble American Mary. Tout du ...

Emmanuella
Italy
Local time: 09:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nous serons à vous/à votre service dans un instant


Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 30 giorni (2016-01-09 11:41:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Merci Frédérique (je m'excuse du retard mais j'ai la grippe). Bon travail.

tradu-grace
Italy
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X)
11 mins
  -> merci beaucoup Beatricesther
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search