Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
aliquota
English translation:
the portion
Added to glossary by
Vincent Lemma
Feb 13, 2018 16:09
6 yrs ago
4 viewers *
Italian term
aliquota
Italian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Hello, dealing with a document that discusses a reference proposal for data transmission. In relation to bandwidth, I see the term "aliquota", does anybody understand its meaning?
Thank you!
----------------------------------------------------------------
Modelli di aggregazione e gestione della banda di backhaul.
Per le CoS=0, CoS=1 e CoS=2/4 la banda viene dimensionata a livello ciascuna Area di Raccolta e Macroarea di Raccolta; per la CoS=2 l’operatore deve specificare anche @@@ l’aliquota di banda@@@ B che intende assegnare ad ogni singola c-VLAN raccolta.
In particolare, per ciascuna porta del kit di consegna, l’operatore richiede il/i valore/i di banda complessivamente necessaria nell’area di interesse (Committed Access Rate “CAR”).
Thank you!
----------------------------------------------------------------
Modelli di aggregazione e gestione della banda di backhaul.
Per le CoS=0, CoS=1 e CoS=2/4 la banda viene dimensionata a livello ciascuna Area di Raccolta e Macroarea di Raccolta; per la CoS=2 l’operatore deve specificare anche @@@ l’aliquota di banda@@@ B che intende assegnare ad ogni singola c-VLAN raccolta.
In particolare, per ciascuna porta del kit di consegna, l’operatore richiede il/i valore/i di banda complessivamente necessaria nell’area di interesse (Committed Access Rate “CAR”).
Proposed translations
(English)
2 +3 | the portion | Marco Solinas |
3 | bandwidth | Ray King |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
the portion
On the basis of the context, I would call it the "portion" or "quota".
3 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs
bandwidth
... just a thought.
The Italian equivalent of "bandwidth" is "larghezza di banda" and not "aliquota di banda", but if they are talking more about data throughput capacities than frequency ranges, I could conceive "aliquota" being used, albeit somewhat inappropriately.
The Italian equivalent of "bandwidth" is "larghezza di banda" and not "aliquota di banda", but if they are talking more about data throughput capacities than frequency ranges, I could conceive "aliquota" being used, albeit somewhat inappropriately.
Something went wrong...