GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Mar 15, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Holly Nathan (X) Italy Local time: 00:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
do this cock-up and (then) regret it Explanation: Non mi viene in mente altro...per ora! -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-03-15 16:37:02 GMT) -------------------------------------------------- make a blunder and regret it (un po' meno volgare)! -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-03-15 16:38:56 GMT) -------------------------------------------------- make a stupid mistake and then regret it (ancora meno volgare)! Oppure cambi leggermente, "waste my money", "let my money down the drain", etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'd hate to fuck up and then have to pay for it Explanation: exactly what I would say in this situation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cock up and then regret it Explanation: or make a cock up |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
drop a bollock and then regret it Explanation: I think "drop a bollock" (see the Urban Dictionary or Wikipedia) has slightly more wit about it than a plain "balls-up", whilst "pentirmene" is a straight, not slang, expression and therefore needs a straight translation. Fun stuff :). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make a balls up and then have to live with it Explanation: The idea of regret is implicit in the combination of these two expressions. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-03-15 22:43:25 GMT) -------------------------------------------------- As an alternative, you could say "to balls it up and then have to live with it" or "to balls it up and then lump it" |
| |