GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:13 Feb 19, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Retail | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rosanna Palermo Local time: 23:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | stacking-ed/stash |
| ||
3 | storage/stocking |
|
stacking-ed/stash Explanation: Nel senso di conservare la merce, sistemarla lì per avere un rapido accesso alle varie taglie. Si contraddistingue dalla funzione aggregativa dove lo scopo è appunto quello di aggregare, mettere vicini diversi capi da mostrare ai clienti. Contenitiva da contenuti, immagazzinati, conservati, riposti. Stashing / stashed -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-02-19 08:18:17 GMT) -------------------------------------------------- Od ovviamente un qualsiasi altro modo di esprimere questo concetto in inglese ^_^ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
storage/stocking Explanation: the meaning of "contenitiva" is stocking, so the way I read it is the rack should be used to stock/store different sizes of the same product/garment, while the side rack (the first thing seen by the customer) should be used to display different models but not in as many sizes. One is for storage, the other for display (showcase). The way I picture it, the side-facing rail would actually face the main isle of the store if not the entrance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.