Mantiene.

English translation: Maintained

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Mantiene.
English translation:Maintained
Entered by: Lisa Jane

18:14 Jul 26, 2016
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Italian term or phrase: Mantiene.
I'm translating a chart (within a book) showing changes to the Rite of Consecration of Virgins, from the pre-conciliar (pre-Vatican II) rite to the post conciliar rite. The chart has three columns: the left shows a part of the rite, the middle column, where my term appears, indicates whether this part has been either "kept", "modified", "eliminated", and then explains that in greater detail. The third column doesn't interest us.

So the middle column first says, with a single word, capitalized and in italics, either "Mantiene." or "Modifica." or "Elimina." With a period after it, just as I've typed here. Then it gives a sentence that seems to flow grammatically from the 'single-word sentence' that precedes it. For example:

"Mantiene. L’antica e immutata
tradizione che il presidente è il
Vescovo."

or again (regarding the recipients of the rite):

"Ripristina. Ora anche le
viventi nel mondo."

Or again (regarding the pre-rite ceremonies):

"Modifica. Il tenore dell’incontro
della vergine col vescovo prima
della celebrazione: [...]"

This breaking up of the sentence works fine in Italian, because you can have a verb without stating the subject explicitly. But not so in English. It seems weird for me to write:

"It maintains. The ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop."

Perhaps I could write:

"Maintains the ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop." (Putting "Maintains" in italics).

What do you think? And so the second and third examples would be: "Restores the rite to now include virgins living in the world" (with "Restores" in italics), and "Modifies the tenor of the encounter..." It seems to work. Any ideas?

Thanks!

Peter
Peter Waymel
Italy
Local time: 16:37
Maintained, Restored, Modified
Explanation:
personally I would not rewrite the sentances as this would go against the author's wish to highlight (using the words as headers) which practices were either maintained, modified or restored.

I'd use these passive forms as headers and then modify the following sentance slightly for example:

"Maintained (in italics). The ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop.\"

\"Restored. The rite to also include virgins living in the world\"

\"Modified. The tenor of the encounter...\"

and so on
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 16:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Maintained, Restored, Modified
Lisa Jane
4Maintaining
Yvonne Gallagher


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Maintaining


Explanation:
and Restoring & Modifying

is probably what I'd put if I understand you rightly so as "headers" if that's what you need, they're acting as nouns but the sentences can also follow on from them as verbs.

Your option also works I think

But neither looks like "normal" English so perhaps it might be best just to write a normal sentence in the Passive?
"The ancient, unchanged tradition is maintained that the presider is the bishop"

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Maintained, Restored, Modified


Explanation:
personally I would not rewrite the sentances as this would go against the author's wish to highlight (using the words as headers) which practices were either maintained, modified or restored.

I'd use these passive forms as headers and then modify the following sentance slightly for example:

"Maintained (in italics). The ancient and unchanged tradition that the presider is the bishop.\"

\"Restored. The rite to also include virgins living in the world\"

\"Modified. The tenor of the encounter...\"

and so on

Lisa Jane
Italy
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
9 hrs
  -> thanks Brigitte

agree  Eileen Cartoon: I definitely agree. Use the past tense. No subject. But I would also eliminate the article such as "Maintained. Ancient, unchanged tradition that bishop presides"
23 hrs
  -> Thanks Eileen-yes a good idea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search