21:25 Apr 25, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bluenoric Germany Local time: 05:12 | ||||||
Grading comment
|
with a proportionate percentage share (...) of which (building all of) the latter are common parts Explanation: my basic Italian grammatical hunch is: "di cui SONO partI comuni", though the main verb could be dodged by using a 'be(ing)' construction Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/232196-quota-p... Reference: http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/124... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with a proportional share of the building's communal areas (BE) Explanation: or *common areas* (AE) OT is a convoluted boilerplate standard expression complicated by wrong syntax and typos, my suggestion is to keep it simple :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.