fuori dal nido

English translation: outside the nursery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fuori dal nido
English translation:outside the nursery
Entered by: Maria Burnett

17:34 Aug 8, 2020
Italian to English translations [PRO]
Poetry & Literature / book
Italian term or phrase: fuori dal nido
Lo osservo mentre guarda la foto e rivedo in lui l’uomo che un giorno sorpresi fuori dal nido ad ammirare di nascosto mia figlia quando avevo appena partorito.

out of the nursery????

thank you.
Maria Burnett
United States
Local time: 06:30
outside the nursery
Explanation:
From the context you give, it sounds like he’s watching his kid from behind the glass of the nursery. “Nido” in this case is used as in “asilo nido” where “asilo nido” is a kindergarten for toddlers, here just “nido” refers to newly borns nursery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-08 19:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

“Nido” is how many Italian hospitals call the nursery unit where only babies in their cribs are kept while their mothers rest in their rooms.
https://www.ospedaleniguarda.it/uploads/default/attachments/...
Selected response from:

Isabella Nanni
Italy
Local time: 11:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6outside the nursery
Isabella Nanni
4outside the neonatal unit
Lisa Jane
4outside the mother-baby unit
Janice Giffin
3beside the crib
Mark Pleas


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beside the crib


Explanation:
Literally "fuori dal nido" would mean "out from the nest", while "fuori del nido" would mean "outside the nest", with "nido", in its original meaning, referring to a bird's nest. Although there is not enough context here for me to be sure, in this case it seems likely that "fuori dal nido" is not referring to any bird nest.

I suspect that the narrator is referring to her husband, and that she is recalling the look on his face on an occasion in the past just after she gave birth to a baby girl. The "nido" here would not be something at the hospital but something at home. Typically "nido" would refer to an entire room, a day nursery, in which case he would be "outside the nursery", and he would be looking at the baby through a window. But I suspect that by "nido" here the narrator simply means a crib (e.g., "nido per neonato"); in that case "outside the crib" would sound strange, so it might be best to translate it as "next to the crib" or "beside the crib" (or, if you mention the daughter before the crib, then perhaps "next to her crib" or "beside her crib").




    https://context.reverso.net/translation/italian-english/fuori+dal+nido
Mark Pleas
Japan
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
outside the neonatal unit


Explanation:
I'd say it means behind the glass/the window of the neonatal unit

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-08-08 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

If she gave birth in hospital, in Italian hospitals Nido is the familiar term for the neonatal unit where the babies are taken soon after birth.

Lisa Jane
Italy
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
outside the nursery


Explanation:
From the context you give, it sounds like he’s watching his kid from behind the glass of the nursery. “Nido” in this case is used as in “asilo nido” where “asilo nido” is a kindergarten for toddlers, here just “nido” refers to newly borns nursery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-08 19:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

“Nido” is how many Italian hospitals call the nursery unit where only babies in their cribs are kept while their mothers rest in their rooms.
https://www.ospedaleniguarda.it/uploads/default/attachments/...

Isabella Nanni
Italy
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth
1 hr
  -> Grazie

agree  Angelo Berbotto
7 hrs
  -> Grazie

agree  Kathryn Jones
12 hrs
  -> Grazie

agree  martini
17 hrs
  -> grazie

agree  Shabelula
1 day 12 hrs
  -> Grazie

agree  Kate Chaffer: I'd put 'hospital nursery' to make it clear exactly what we're talking about.
1 day 13 hrs
  -> Thanks. It's a possibility, depending on whether the rest of the context makes it already clear they're in a hospital or not
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
outside the mother-baby unit


Explanation:
Nowadays, hospitals keep newborns with their mothers in order to facilitate those precious moments of post partum bonding. The space is set up for family visits as well.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-08-09 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...

The time frame of this passage is not clear. Indeed, if the setting is more than 10 years ago, the mother-baby unit would not have been so common in the hospital.


    https://hospital.uillinois.edu/primary-and-specialty-care/family-birth-place/mother-baby-unit
    https://www.beaconhealthsystem.org/mother-baby-unit/
Janice Giffin
Italy
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Isabella Nanni: not in Italian hospitals though, and not in the scene described in this book. “Nido” is strictly for the babies. Let’s stick to translating. Mother-baby unit is not a “nido”.
22 mins
  -> More and more Italian hospitals adhere to this practice: https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search