GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:13 Aug 3, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Poetry & Literature / book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | eyes deep as pools |
| ||
3 +1 | eyes, which seemed as deep as a lake |
| ||
4 | eyes like limpid pools |
|
eyes, which seemed as deep as a lake Explanation: That's how I would interpret it. Or "which seemed as deep as the sea", if you want to be less literal. Stilla boyd of water, though. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2020-08-03 20:28:39 GMT) -------------------------------------------------- Or if you want the idea of color in it, "which seemed as deep and blue as a lake/the sea". -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2020-08-03 20:29:36 GMT) -------------------------------------------------- Sorry,"still a body of..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eyes deep as pools Explanation: Another common literary way of putting it -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2020-08-03 20:36:44 GMT) -------------------------------------------------- https://songofamerica.net/song/her-eyes-twin-pools/ -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2020-08-03 20:49:27 GMT) -------------------------------------------------- Interestingly also a logosglyph :) https://www.grammar-monster.com/glossary/figurative_language... A logosglyph is a word that looks like what it means. She had eyes like pools. https://www.poemhunter.com/poem/her-eyes-twin-pools/ |
| |