14:09 Sep 19, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) / ser | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | His Eminence the Reverend Jacopo di Carlo |
| ||
3 | Mr |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Mr Explanation: I think it comes straight from Messere ie. Mr..... not necessarily used for personalities only ("In guardia, Messere" used in duels, for example) -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno5 ore (2014-09-20 19:15:34 GMT) -------------------------------------------------- It sounds odd for a priest, though |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
His Eminence the Reverend Jacopo di Carlo Explanation: Sua Eminenza Reverend[issim]a I don't see this as non-pro, and to be perfectly honest, if you read the asker's context, it clearly says that the person is a priest, not a notary. This translation makes much more sense in that case. Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/SER |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.