21:35 Sep 5, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | carousel |
| ||
3 | rotary cannon |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
rotary cannon Explanation: Literally, "a carousel" or "merry-go-round", but I take it's use as a slang metaphoric termf for "rotary cannon". https://en.wikipedia.org/wiki/Rotary_cannon https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_autocannon -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-09-06 04:24:29 GMT) -------------------------------------------------- Or as Marco notes, it could be a "rotary magazine" or a "drum magazine". https://en.wikipedia.org/wiki/Magazine_(firearms)#Rotary You have "pan" "drum" and "saddle-drum" in the above link. You can check the context to see what fits better. But that is the idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giostrino carousel Explanation: It's the same idea in English - as John says, one meaning of giostrina is carousel or merry-go-round. The gun could fire 10–12 rounds per minute from a 75-round carousel https//www.usni.org/magazines/navalhistory/2017-08/armaments-innov... AM 15 carousel machine gun fires 220 consecutive rounds http://www.pinterest.com/pin/357614026634089122/ (I usually associate Pinterest with things like lace doilies. It's funny that people also use it for instruments of death.) http://dictionary.reverso.net/italian-english/giostrina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.