14:36 Nov 1, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing / financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [See my suggestion for the whole sentence] |
| ||
3 | revenue plus stocks produced in the year of reference |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
[See my suggestion for the whole sentence] Explanation: "This €90-billion industry employs 20,000 people in Italy [or wherever], excluding temporary staff". I don't think we'd use a phrase like "production revenue" in a press release. We tend to say that the industry is worth X billion, or is an X billion industry, referring to its annual revenue. Medicinal cannabis – a $100 million industry for social good http://sydney.edu.au/business/news/2016/medicinal_cannabis How MasterChef became a $100 million industry for Network Ten http://www.perthnow.com.au/news/wa/how-masterchef-became-a-1... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
revenue plus stocks produced in the year of reference Explanation: Non abbiamo un termine in Italia come ‘fatturato alla produzione’ . Probabilmente la ditta vuole dare nel testo un’”enfasi” al proprio fatturato. Rafforzandolo e aggiungendo ad esso le giacenze prodotte nell’anno in corso. Ma in questo caso si parla di valore alla produzione e non di fatturato alla produzione. Se si vuole lanciare lo stesso messaggio in inglese occorre usare un qualche stratagemma come è stato fatto in italiano. https://it.m.wikipedia.org/wiki/Fatturato |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.