allevamento a terra

English translation: (from) barn-raised chickens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:allevamento a terra
English translation:(from) barn-raised chickens

09:49 Jun 25, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-28 10:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Marketing - Livestock / Animal Husbandry / website/brochure
Italian term or phrase: allevamento a terra
La pasta è realizzata con uova fresche da allevamenti a terra e il ripieno è privo di sale, aromi e altri additivi.

This is apparently different from "free range", which, if I understand correctly, is "allevamento all'aperto", and is different also from "allevamento a gabbia"; apparently these are the 3 main systems of raising chickens. No hits for "ground raised chickens".

Thanks,

Peter
Peter Waymel
Italy
Local time: 08:58
(from) barn-raised chickens
Explanation:
VMeneghin's suggestion is technically correct but, I think, not appropriate for the message that the Italian text is trying to communicate. The expression "barn-raised" is widely used in English because the word "barn" has cuddly, "family farm" associations. Alas, the reality of "barn feeding" is this:

http://www.dresslerphoto.com/fot/chic10.jpg

Think about it the next time you look for cheap eggs !
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(from) barn-raised chickens
Tom in London
3high-density floor confinement
VMeneghin
Summary of reference entries provided
Poultry farming from Wiki - IT & EN
tradu-grace

Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
high-density floor confinement


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-06-25 10:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

hens are free to roam and are not in a cage, but cannot go out


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Free_range
VMeneghin
Italy
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(from) barn-raised chickens


Explanation:
VMeneghin's suggestion is technically correct but, I think, not appropriate for the message that the Italian text is trying to communicate. The expression "barn-raised" is widely used in English because the word "barn" has cuddly, "family farm" associations. Alas, the reality of "barn feeding" is this:

http://www.dresslerphoto.com/fot/chic10.jpg

Think about it the next time you look for cheap eggs !

Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VMeneghin: I can see your point...my answer was dictated by my concern for the chickens, more than the need to be delicate with the customers!/maybe we should just start buying them from real farms!
5 mins
  -> I know. I'm about to eat an egg in a salad and I'm going to feel guilty. Last Saturday I hiked for miles in the country to a farm I know, where they sell fresh eggs. But when I got there the eggs had all gone :( :( :(

agree  Rachel Fell: barn eggs - not the sort of added description you'd think they'd want to put on the pack, unless they're being extremely cynical and relying on It. consumer ignorance...//Oh...
41 mins
  -> yes, they are being extremely cynical and relying on it- but I see the asker has already chosen "high-density floor confinement". That will certainly put people off :)

agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> thanks CLaudia but it's too late. The asker chose "high-density floor confinement" as the "most helpful" (see the top of this page)

agree  Cristina Gonzalez: Sorry but I can't help myself... I HAVE to agree ;-)
2 hrs
  -> Thanks but too late, friends! Please stop agreeing ! (See my note above)

agree  tradu-grace: can't help Tom. Grace
3 hrs
  -> :)

agree  philgoddard
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Poultry farming from Wiki - IT & EN

Reference information:
http://it.wikipedia.org/wiki/Pollicoltura

http://en.wikipedia.org/wiki/Poultry_farming

tradu-grace
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search