con condanna alle spese

English translation: ordering payment of (legal) costs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con condanna alle spese
English translation:ordering payment of (legal) costs
Entered by: Emilia De Paola

18:10 Mar 17, 2021
Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: con condanna alle spese
Si tratta di un ricorso per decreto ingiuntivo:

Si tratta di un ricorso per decreto ingiuntivo:

la Banca istante
C H I E D E
alla S. V. di voler ingiungere ex artt. XXX:

a) la Società XXX
b) Mr. XXX


......di pagare in solido tra loro e con i predetti ed in favore della BANCA XXX fino alla complessiva somma di €. XXX= oltre interessi come richiesti in premessa dalle chiusure sino al soddisfo e sempre nei limiti della legge 108/96 con condanna alle spese ed alla svalutazione monetaria secondo gli indici Istat.
Emilia De Paola
Italy
Local time: 00:42
ordering payment of (legal) costs
Explanation:
In civil cases, it's always "order" or "rule" - never convict which is criminal.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-03-17 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Couple of comments - keep "ordering to pay costs". Law 108/96 refers to unconscionable interest rates. Parties to a civil case apply to the court to order determined measures, i.e. court orders or rulings. They do not make requests to a court. This in an injunction or injunction decree in Italy and the debtor is "enjoined" to pay. See this website: https://www.angloitalianlaw.com/blog/collecting-debts-in-ita...
Selected response from:

Alison Kennedy
Italy
Local time: 00:42
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ordering payment of (legal) costs
Alison Kennedy


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ordering payment of (legal) costs


Explanation:
In civil cases, it's always "order" or "rule" - never convict which is criminal.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-03-17 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Couple of comments - keep "ordering to pay costs". Law 108/96 refers to unconscionable interest rates. Parties to a civil case apply to the court to order determined measures, i.e. court orders or rulings. They do not make requests to a court. This in an injunction or injunction decree in Italy and the debtor is "enjoined" to pay. See this website: https://www.angloitalianlaw.com/blog/collecting-debts-in-ita...

Alison Kennedy
Italy
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 650
Notes to answerer
Asker: Credo che devo cambiare con un sostantivo, considerata la struttura della frase: The Bank asks to pay jointly with the aforementioned and in favor of BANCA XXX the total sum of €. XXX= plus interest come richiesti in premessa dalle chiusure up to complete fulfillment and within the limits in-dicated by Law 108/96 *with an order to pay the costs* ed alla svalutazione monetaria se-condo gli indici Istat. Oppure devo inserire *ordering to pay the costs* così come è?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: or: with an award of costs
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search