la violazione dell'accordo ripassato con YYY

English translation: violation of the revised agreement with YYY company

17:41 Jun 30, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Breach of agreement
Italian term or phrase: la violazione dell'accordo ripassato con YYY
Sto traducendo un atto di citazione tra alcune società, ad un punto si dice che la ditta XXX lamenta la violazione dell'accordo ripassato con la ditta YYY. la ditta YYYcomunica alla ditta XXX recesso dal contratto di monitoraggio e manutenzione di alcuni impianti. mi è tutto chiaro ma il termine "ripassato" in questo contesto di legalese mi sta creando problemi. grazie in anticipo
musicaclab68
Local time: 09:17
English translation:violation of the revised agreement with YYY company
Explanation:
violation of the revised agreement with YYY company
Selected response from:

mona elshazly
Egypt
Local time: 09:17
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1violation of the revised agreement with YYY company
mona elshazly
4Breaching of the agreement revised with the enterprise/firm/business
Inter-Tra
3Violation of the agreement that we went over with YYY
Maria Kisic


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
violation of the revised agreement with YYY company


Explanation:
violation of the revised agreement with YYY company


    Reference: http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/R/ripassare....
mona elshazly
Egypt
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Violation of the agreement that we went over with YYY


Explanation:
My take, in this particular case.
Although, of course, ripassare is also revise.

Maria Kisic
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Breaching of the agreement revised with the enterprise/firm/business


Explanation:
In this context I would definitely opt for breaching

A "breach" is a form of "violation", but, when talking about breaks in legal or social structures, "breach" tends to be used in situations where both parties agree to terms (like a contract or a treaty) while "violate" is used everything else, where the structures are more imposed on one side (like city laws, school rules, property rights, terms of service, etc.)
https://ell.stackexchange.com/questions/156856/breach-and-vi...

https://rebeccajowers.com/2018/01/08/confusing-terms-breach-...

You have 3 terms for ditta:, firm, enterprise,business
Company is definitely larger than a 'ditta'

Inter-Tra
Italy
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search