17:41 Jun 30, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Breach of agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mona elshazly Egypt Local time: 09:17 | ||||||
Grading comment
|
violation of the revised agreement with YYY company Explanation: violation of the revised agreement with YYY company Reference: http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/R/ripassare.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Violation of the agreement that we went over with YYY Explanation: My take, in this particular case. Although, of course, ripassare is also revise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Breaching of the agreement revised with the enterprise/firm/business Explanation: In this context I would definitely opt for breaching A "breach" is a form of "violation", but, when talking about breaks in legal or social structures, "breach" tends to be used in situations where both parties agree to terms (like a contract or a treaty) while "violate" is used everything else, where the structures are more imposed on one side (like city laws, school rules, property rights, terms of service, etc.) https://ell.stackexchange.com/questions/156856/breach-and-vi... https://rebeccajowers.com/2018/01/08/confusing-terms-breach-... You have 3 terms for ditta:, firm, enterprise,business Company is definitely larger than a 'ditta' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.