Concessioni

English translation: access granted under his licence/authorization

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Concessioni
English translation:access granted under his licence/authorization

08:42 May 26, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-29 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Remote Gaming
Italian term or phrase: Concessioni
I'm having trouble with this sentence:
Il Concessionario comunica la propria Partita I.V.A., i propri dati anagrafici, il codice fiscale e l’indirizzo e-mail di una o più persone abilitate all’accesso al sito per conto delle sue concessioni.

Concessionario = dealer; "la propria" means partita IVA of Concessionario no? so, dati anagrafici as well ... and then codice fiscale e l'email are of persone abilitate?

But I really don't know how to translate "per conto delle sue concessioni" - forse "License?"

Here's my lousy attempt:
The dealer sends their VAT number, their personal data, the social security number and email address of one or more persons authorized to access the site on account of their licenses.

Ugh ... makes no sense to me.
Thank you!
Marc Rizkallah
Austria
Local time: 22:56
access granted under his licence/authorization
Explanation:
My attempt:

'The agent must provide his own VAT Registration Number, his personal data, the National Insurance Number and the email address of one or more persons granted access to the site under his licence/authorization.'

In English I would use the singular; in Italian the use of the 'per conto' structure works better with plural.

Again..just my personal opinion...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-26 11:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

'his concessions/licences' then.

'Concessioni' are public licences granted by the state for a set period of time that a dealer must possess in order to operate in a specific business area. For instance in the case of online gaming, the dealer must have a licence for all the games (or game categories) running on his site (or sites): a licence for lottery games, one for Bingo, one for running competitions, and so on.

Cedric pointed out that 'The English language dictionary defines concession as something granted by a govt.' , which fits perfectly. Most people however refer to them as 'licences'.

P.S.Thanks, it's fun!:)
Selected response from:

Jenny G
United Kingdom
Local time: 22:56
Grading comment
Many thanks to both Cedric and Jenny. After much deliberation I think both "concessions" and "licences" could be used. I preferred using "Dealer/Licence" rather than "Concession/Concession Holder" simply because it's shorter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4concessions
Cedric Randolph
4access granted under his licence/authorization
Jenny G


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concessions


Explanation:
Concessionario = concession holder. I would translate the sentence as follows: "The concession holder will send his or her VAT number, identifying information, personal tax code number and email address of the one or more persons authorized to access the site on account of their concessions." I have just finished some documents dealing with this topic, so I'm pretty sure of the terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-26 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

The English language dictionary defines concession as something granted by a govt. In this case it is the right to offer on-line gambling. It is a a sort of license. Many were granted with the Bersani Law a short time ago. I'm certain that the term is not a false friend, and that it is commonly used in this context. I have worked off of an approved translation of an annual report with this term used in this instance for one of the largest concession holders in Italy.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks Cedric. But what exactly is meant by a "concession"? I'm being careful because I know concession in english generally doesn't mean the same thing as concessione in Italian. http://dictionary.reference.com/browse/concession Can you point to an english reference using "concession" in this context?

Asker: (Although I suppose definition #3 could fit well...)

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
access granted under his licence/authorization


Explanation:
My attempt:

'The agent must provide his own VAT Registration Number, his personal data, the National Insurance Number and the email address of one or more persons granted access to the site under his licence/authorization.'

In English I would use the singular; in Italian the use of the 'per conto' structure works better with plural.

Again..just my personal opinion...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-26 11:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

'his concessions/licences' then.

'Concessioni' are public licences granted by the state for a set period of time that a dealer must possess in order to operate in a specific business area. For instance in the case of online gaming, the dealer must have a licence for all the games (or game categories) running on his site (or sites): a licence for lottery games, one for Bingo, one for running competitions, and so on.

Cedric pointed out that 'The English language dictionary defines concession as something granted by a govt.' , which fits perfectly. Most people however refer to them as 'licences'.

P.S.Thanks, it's fun!:)

Jenny G
United Kingdom
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to both Cedric and Jenny. After much deliberation I think both "concessions" and "licences" could be used. I preferred using "Dealer/Licence" rather than "Concession/Concession Holder" simply because it's shorter.
Notes to answerer
Asker: Thanks Jenny. I agree singular is simpler but my client has specifically requested to use either "they" or "his or her". But I think "Agent" is definitely the most appropriate word for Concessionario. PS Welcome to Proz :)

Asker: Many thanks to both Cedric and Jenny. After much deliberation I've decided both Concession and Licence could be used, but I've chosen "Dealer/Licence" rather than "Concession/Concession Holder", just because it's a bit shorter.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search