mai promettere sole prima che sorga

English translation: you should never count your chickens before they hatch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mai promettere sole prima che sorga
English translation:you should never count your chickens before they hatch
Entered by: Barbara Cochran, MFA

17:10 Jan 6, 2018
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idiomatic Expression
Italian term or phrase: mai promettere sole prima che sorga
Mi dispiace, ma non c'è nessun contesto.


mai promettere sole prima che sorga


Molte Grazie,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 05:14
don't count your chicken before they hatch
Explanation:
This is the closest I can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-06 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "before they are hatched"
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 02:14
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2don't count your chicken before they hatch
Marco Solinas
4don't put all your eggs in one basket
cc15texas (X)
4Never promise the sun before it rises
James (Jim) Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
don't count your chicken before they hatch


Explanation:
This is the closest I can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-06 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "before they are hatched"

Marco Solinas
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
35 mins

agree  Michele Fauble
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don't put all your eggs in one basket


Explanation:
another way to say the same thing.

also, in the "don't count your chickens before... " the term chicken is usually plural

cc15texas (X)
United States
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Never promise the sun before it rises


Explanation:

I found this context with a simple google. https://books.google.sc/books?id=3D5_Q-lUYioC&pg=PT144&lpg=P...
It is an interview of a band:
"Siete autori di una compilation 'Salento Showcase' … . Avete qualche nome da publicizzare?"
"Ancora è presto per fare nomi … anche se un paio mi andrebbe di farli, ma *mai promettere il sole prima che sorga*”
This looks like a proverb, but it is not one I know and googling the phrase turns up nothing except this interview. In the context the meaning is clear, never promise a name or anything until it has actually happened, until you have decided the name, until you can see it in the sky. But why translate with an explanation when you can just translate literally with no problems whatsoever.





James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search