e si pensa a ....

English translation: omit

10:07 Aug 19, 2020
Italian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: e si pensa a ....
This is a translation concerning lighting projects in an architectural context though my question isn't really linked to either architecture or lighting ....I've been stuck on this for a few days and just don't know how to translate "E si pensa a ....................."
I know it is probably quite simple but I've hit a blank with this.
Thanks for any help you can offer

E si pensa a grandi vini in cui il Cabernet (Sauvignon e Franc) e il Merlot, vitigni che possono attecchire in ogni parte del mondo, qui, in questa terra che Giosuè Carducci ha cantato, acquisiscono caratteristiche uniche.
Qui nasce la cantina XXXXX nome che deriva dall’argilla blu, elemento costitutivo di questa collina che si concretizza in duri blocchi, detti ‘massi’, i quali si formano sulla superficie del vigneto.
Mairi-Claire Hamill
Italy
Local time: 19:55
English translation:omit
Explanation:
I would miss it out and rewrite. Mine is not an exact translation, it's just to give an idea of how I'd handle this sentence.

"It is here in this land, lauded by Carducci, that great wines such as Merlot and Cabernet, which grow all over the world, take on unique characteristics."
Selected response from:

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 19:55
Grading comment
Thank you Fiona (and everyone for your suggestions) - in the end I followed your advise and opted to omit it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2think of
Isabella Nanni
3 +3omit
Fiona Grace Peterson
3It’s reminiscent of...
Luigi Benetton


Discussion entries: 6





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
think of


Explanation:
I'd go with an imperativ

Isabella Nanni
Italy
Local time: 19:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: why the imperative?? as mentioned in the dbox, we have to see the sentence that precedes it
8 mins
  -> 1) because it could be a typo for “si pensi a” 2) because regardless of a potential typo it sounds like the best option to me

agree  philgoddard: You could say something like "Think cabernet sauvignon, cabernet franc, and merlot, and you think of grapes that flourish in any wine-growing region. But ..." And I agree that "E" could be a typo.
7 hrs

agree  Isabelle Johnson: Phil's suggestion is spot on
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
omit


Explanation:
I would miss it out and rewrite. Mine is not an exact translation, it's just to give an idea of how I'd handle this sentence.

"It is here in this land, lauded by Carducci, that great wines such as Merlot and Cabernet, which grow all over the world, take on unique characteristics."

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 19:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 143
Grading comment
Thank you Fiona (and everyone for your suggestions) - in the end I followed your advise and opted to omit it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Great suggestion
17 mins
  -> Thanks texjax!

agree  martini
35 mins
  -> Thanks martini!

agree  writeaway: what this has to do with architecture is beyond me
36 mins
  -> Thanks writeaway!

neutral  James (Jim) Davis: Cop out! :-) You can do it with think! An exact translation would have the same effect on the reader as the Italian does. So I'd say yours is an exact translation. A more literal translation would fail and therefore would not be exact.
3 hrs

neutral  philgoddard: I was about to agree, but Jim does have a point.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It’s reminiscent of...


Explanation:
This is a guess, since the preceding paragraph was not included in the original question, but... it sounds like the lighting product (project?) is being compared to fine wines and other fine things in life. You could also say “It makes you think of” or “It brings to mind.”

Please provide relevant context preceding this paragraph so I can refine this translation.

Luigi Benetton
Canada
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Nothing precedes this paragraph except the name of the vineyard.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search