***fascetta di Stato***

English translation: government seal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:***fascetta di Stato***
English translation:government seal
Entered by: criswords

22:47 Feb 5, 2019
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / wine
Italian term or phrase: ***fascetta di Stato***
Le commissioni di degustazione certificano la qualità di ogni bottiglia che porta la ***fascetta di Stato*** come sigillo e garanzia di questo intero percorso.

This is part of a press release about a new DOC. Does anyone know the name in English (for UK or USA target audience) of the paper strip around the neck of wine bottles that bears the seal of the Italian Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies. Queries on WordRef resulted in suggestions like: sash, (neck) band, status label, government quality label. Hoping someone knows the appropriate term. Thanks in advance for your help.
criswords
United States
Local time: 00:21
governmental seal
Explanation:
The wikipedia page calls them a 'governmental seal' (or 'DOCG/IGP seal' as seen on thekitchn.com
Selected response from:

toasty
Italy
Local time: 09:21
Grading comment
Government seal is what I used. Thanks for your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3governmental seal
toasty
3state neckband
Rachel Fell


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
governmental seal


Explanation:
The wikipedia page calls them a 'governmental seal' (or 'DOCG/IGP seal' as seen on thekitchn.com


    https://en.wikipedia.org/wiki/Denominazione_di_origine_controllata
    https://www.thekitchn.com/wine-words-doc-or-docg-do-you-know-the-difference-195455
toasty
Italy
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Government seal is what I used. Thanks for your suggestion.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Toasty, and Wendy.

Asker: I used government seal, so, thanks toasty. And also to you, Wendy, for the correction.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wendy Streitparth: If you'd said 'government seal', I would have agreed!
6 hrs
  -> That definitely works!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fascetta di Stato
state neckband


Explanation:
or "authorised neckband"

Black Rooster restyling: the trademark that since 2005 represents the entire denomination and that since then has been present on the state neckband for all producers of Chianti Classico...

https://charlesscicolone.wordpress.com/2012/06/

...the bottles are already labeled and bear the authorized neckband.

https://www.carusvini.it/en/chianti-classico-docg-regulation...

I think either would work, not sure if there is a set term

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2019-02-08 14:43:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I also noticed the suggestion "government quality label" for the term here: https://forum.wordreference.com/threads/fascetta-di-stato.10...

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132
Notes to answerer
Asker: Thanks, Rachel, for your input and the links.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search