GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:29 Feb 16, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Science - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Davide Leone United States Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rootstock |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
rootstock Explanation: Credo che sia la parte dell'albero sottostante il punto d'innesto, quella con l'apparato radicale, che prende il nome di "franco" a seconda della provenienza del seme -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2016-02-17 00:23:24 GMT) -------------------------------------------------- Quindi tradurrei "Vigoria indotta: simile al franco" con "Induced growth: similar to rootstock", il che sta a significare che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono simili a quelle del portainnesto. Similarmente tradurrei "Vigoria indotta: media (30% del franco)" con "Induced growth: medium (30% of rootstock)", il che significa che le dimensioni della parte dell'albero che cresce dall'innesto sono del 30 % rispetto a quelle del portainnesto. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-02-17 01:42:26 GMT) -------------------------------------------------- Sì io userei la parola "rootstock". Se proprio vuoi precisare che è un portainnesto generato da un seme puoi chiamarlo "seedling rootstock". Spero che questo articolo ti aiuti: http://www.waldeneffect.org/blog/How_to_grow_your_own_rootst... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.