GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:45 Nov 18, 2012 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Sales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Broncontract |
|
Broncontract Explanation: niet eenvoudig, ik dacht eerst aan "voorliggende overeenkomst", in de zin van ergens vóór liggen, maar voorliggen betekent helaas behandeld worden, ter discussie staan. "A monte di" betekent "aan de basis/bron" van, maar basisovereenkomst heeft een andere betekenis. Vandaar dat ik voor broncontract heb gekozen en ik zou de zin vertalen met iets in de trant van "onder vermelding van de gegevens van het broncontract". Misschien kan "bron" ook weggelaten worden, het is duidelijk dat bij bijvoorbeeld een vordering tot schadevergoeding, de gegevens moeten worden vermeld van het contract of de overeenkomst die de grondslag (ofwel de basis/bron) van die vordering vormt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.