al lampo della fucilata

Dutch translation: het afgaan/afvuren van het (geweer)vuur / de geweerschoten

08:52 Jun 10, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - History / geweer
Italian term or phrase: al lampo della fucilata
Per fortuna che risposi al lampo della fucilata. Erano in tre, e udii gridare. Andate a vedere nel frutteto, che il mio uomo dev'esserci rimasto.’

Kan het misschien de vonk van het geweer zijn?
Anneke Panel (X)
Netherlands
Local time: 00:01
Dutch translation:het afgaan/afvuren van het (geweer)vuur / de geweerschoten
Explanation:
zoiets...

Meestal heeft men het over het afvuren of afgaan van de (geweer)schoten (fucilata = geweervuur, dus niet duidelijk of het één of meerdere geweren betreft).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 12:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dus: al lampo della fucilata --) Bij het afvuren (het afgaan van de geweerschoten), op het ogenblik van het afvuren dus....
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 00:01
Grading comment
Mucho dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2het afgaan/afvuren van het (geweer)vuur / de geweerschoten
Joris Bogaert


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
het afgaan/afvuren van het (geweer)vuur / de geweerschoten


Explanation:
zoiets...

Meestal heeft men het over het afvuren of afgaan van de (geweer)schoten (fucilata = geweervuur, dus niet duidelijk of het één of meerdere geweren betreft).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 12:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dus: al lampo della fucilata --) Bij het afvuren (het afgaan van de geweerschoten), op het ogenblik van het afvuren dus....

Joris Bogaert
Italy
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Mucho dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa: io però lo sento come un solo geweerschot... non so!
2 hrs
  -> si, hai ragione!

agree  Sherefedin MUSTAFA: 1 x
4 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search