15:27 Dec 8, 2005 |
|
Italian to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Een tip (niet voor Kudoz-punten) |
|
Een tip (niet voor Kudoz-punten) Explanation: Mmm... een échte 'osso duro'... Microinteruttore di sicurezza = veiligheidsmicroschakelaar = ok maar de rest... ik geloof dat je best eerst begrijpt wat dit precies is. --) 2 mogelijkheden: 1. Stel een Kudoz vraagje bij onze Italiaanse collega's IT-IT (er zijn er enkele bij die heel technisch onderlegd zijn). 2. Vraag het aan je klant Op deze website: http://www.lips.nl/level1/05nieuws.htm zie je zo'n 'vergrendelingsmechanisme'... misschien is dit het wel, maar 'non ci scommetterei poi più di tanto'... --) microschakelaar en/met elektromechanische vergrendeling want "ad apertura forzata" wil zeggen dat het vergrendeld is (en dus geopend moet worden om functioneel te zijn)... Hopelijk heb je er iets aan... Buon lavoro! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.