GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Sep 15, 2005 |
|
Italian to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | polyvalent getuigschrift |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
polyvalent getuigschrift Explanation: in un caso simile (in italiano avevo certificato plurimo) dopo aver consultato alcuni colleghi che si occupano pure di traduzioni legali ho optato per polyvalent getuigschrift. Mi sono informata un po' in giro ed un certificato del genere non esiste, almeno in Belgio. non uittreksel = estratto non afschrift = copia autentica Vediamo però se qualche altro collega ha qualche altra soluzione Non metterei una nota ad ogni modo. Buon lavoro -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 40 mins (2005-09-15 15:02:31 GMT) -------------------------------------------------- getuigschrift si usa sia per certificato che per attestato. Dipende dal contesto. Si dice getuigschrift van woonst, van nationaliteit, van goed gedrag en zeden ecc. Ma si dice pure geboorteattest per distinguerlo dal geboorteakte ad es. Estratto viene tradotto con uittreksel, è un altro tipo di documento (estratto per riassunto degli atti di nascita che è diverso dall'atto di nascita) Burocrazia, solo burocrazia... Ma sono certissima che in questo caso il certificato è un getuigschrift. Ciao -------------------------------------------------- Note added at 3 days 23 hrs 25 mins (2005-09-19 09:46:52 GMT) -------------------------------------------------- Graag gedaan. Nessun problema. Purtroppo la burocrazia non lascia tanto spazio all'immaginazione o al bello. Non mi esprimo per i Paesi Bassi ma per il Belgio i termini che si usano sono quelli che ti ho indicato. Che ci piaccia o meno. Bella comunque la soluzione con "verzamel" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: C'ho pensato tantissimo, ma cmq getuigschrift continuava a non convincermi. Forse perché mi suona troppo 'credenziali', forse è un termine usato più in Belgio?? Ho sentito ieri una collega del Netwerk che mi ha detto che sia x certificato cumulativo sia x certificato contestuale si è deciso di usare il termine VERZAMELCERTIFICAAT e dunque ho scelto quello. Grazie mille comunque! |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.