14:00 May 15, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | zie onder |
| ||
3 +1 | zie onderaan |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zie onder Explanation: accostare: plaatsen/aanschuiven sfuggire: ontgaan Ik denk dat voor de zin deze termen het best passen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zie onderaan Explanation: accostarsi = (zich) toenaderen, benaderen (hier) sfuggire = mijden (hier) ---) Het is bij toenadering van de uitvoering van de eenvoud van dit model dat de essentiele fouten vermeden worden... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-15 15:32:54 GMT) -------------------------------------------------- Ik moet zeggen dat ook de Italiaanse zin nogal omslachtig is, en misschien zelfs verkeerd... Ik heb ook een klein foutje gemaakt: "bij toenadering TOT de uitvoering van de eenvoud..." Misschien beter nog: "bij een zo getrouw mogelijke uitvoering van de eenvoud van dit model worden essentiele fouten vermeden".. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.