Zin

Dutch translation: zie onderaan

14:00 May 15, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: Zin
È nell´accostarsi nell´esecuzione alla semplicità di questo modello che si sfuggono gli errori essenziali, che si raggiunge nelle scelte la vera perfezione.
Anneke Panel (X)
Netherlands
Local time: 01:47
Dutch translation:zie onderaan
Explanation:
accostarsi = (zich) toenaderen, benaderen (hier)
sfuggire = mijden (hier)

---) Het is bij toenadering van de uitvoering van de eenvoud van dit model dat de essentiele fouten vermeden worden...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-15 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ik moet zeggen dat ook de Italiaanse zin nogal omslachtig is, en misschien zelfs verkeerd...
Ik heb ook een klein foutje gemaakt: "bij toenadering TOT de uitvoering van de eenvoud..."

Misschien beter nog: "bij een zo getrouw mogelijke uitvoering van de eenvoud van dit model worden essentiele fouten vermeden"..
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:47
Grading comment
Mooi opgelost! Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zie onder
Jan VERHEYDEN
3 +1zie onderaan
Joris Bogaert


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
zie onder


Explanation:
accostare: plaatsen/aanschuiven
sfuggire: ontgaan

Ik denk dat voor de zin deze termen het best passen.

Jan VERHEYDEN
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zie onderaan


Explanation:
accostarsi = (zich) toenaderen, benaderen (hier)
sfuggire = mijden (hier)

---) Het is bij toenadering van de uitvoering van de eenvoud van dit model dat de essentiele fouten vermeden worden...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-15 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ik moet zeggen dat ook de Italiaanse zin nogal omslachtig is, en misschien zelfs verkeerd...
Ik heb ook een klein foutje gemaakt: "bij toenadering TOT de uitvoering van de eenvoud..."

Misschien beter nog: "bij een zo getrouw mogelijke uitvoering van de eenvoud van dit model worden essentiele fouten vermeden"..

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32
Grading comment
Mooi opgelost! Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa: die laatste vind ik beter, want "nell'esecuzione" betekent hier "relativamente all'esecuzione": het gaat dus om een "toenadering tot de eenvoud (qua uitvoering)" of zoiets... by the way, de zin is omslachtig noch verkeerd! ;)
10 hrs
  -> Grazie! Ok, geen verkeerde, maar ook geen eenvoudige zin! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search