GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:27 Jul 13, 2010 |
Indonesian to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / food/drink products | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ErichEko ⟹⭐ Indonesia Local time: 14:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | flash in consumers' mind |
| ||
3 | resonated with |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
flash in consumers' mind Explanation: The brand that consumer's would first mention. The meaning flash itself contains the sense of "seringkali". IMHO |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
resonated with Explanation: Well, the Indonesian is not grammatically correct indeed. What can be terngiang is sound or vibration, not the consumers. The source should be restructured: (1) Di benak konsumen, seringkali terngiang nama [produk] yang mudah diingat dan menarik. OR (2) Nama [produk] yang mudah diingat dan menarik seringkali terngiang di benak konsumen. If you are translating consumer survey, well, there must be extra step before translation: restructure the sentence just like above. Root cause: Indonesian language is among the toughest subject in schools. It is no surprise if many people cannot write a grammatically correct sentence. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.