Surat Keterangan Kematian Suami/Istri

16:39 Mar 19, 2020
Indonesian to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / death certificate
Indonesian term or phrase: Surat Keterangan Kematian Suami/Istri
Since this is not Akta Kematian (Death Certificate), should we not use the word "certificate" for this one, and if so, what is the correct term?

Gita D. Astari
Indonesia


Summary of answers provided
5 +1Spouse's Death Certificate
Hikmat Gumilar
5Death Record/Register of Spouse
Regi2006
5Spouse's Death Certificate
sayuti sanusi
3Spousal death certificate
D. I. Verrelli


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Spouse's Death Certificate


Explanation:
Spouse cukup mewakili.

Send a copy of your spouse’s death certificate to OPM.

U.S. Office of Personnel Management
Retirement Operations Center
Post Office Box 45
Boyers, PA 16017


    https://www.opm.gov/retirement-services/my-annuity-and-benefits/life-events/death/death-of-spouse/
Hikmat Gumilar
Indonesia
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  D. I. Verrelli: It is a common term in English. The problem is that that document would not be focused on the death being of someone's spouse, but rather a death of a person regardless of their marital status.
9 days

agree  Ricardo Sandy Aries: Deceased Spouse's Death Certificate is more detailed and appropriate. It should refer to the deceased spouse, not the surviving spouse.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Death Record/Register of Spouse


Explanation:
Semoga membantu

Regi2006
Indonesia
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spousal death certificate


Explanation:
Not common in English, but likewise the document this is intended to refer to is not common in English-speaking countries. And the phrase can still be easily understood.

The closest meaning to the original Indonesian phrase would be to read it as
spousal-death certificate = certificate relating to a spouse's death.
In reality it is more likely to be read by most English speakers as
spousal death-certificate = death certificate of a spouse
but that's not really too far removed from the more accurate interpretation, and pretty hard to avoid without a footnote or lengthy paraphrase.

Examples:
"Divorce Certificate or Spousal Death Certificate — this applies to those who had been married before whose marriages were dissolved either by divorce or death of spouse."
https://www.australianvisa-thailand.com/marriage-in-thailand...

"If applicable- proof of previous marriage dissolution or spousal death certificate"
http://www.lincolncountymt.us/services/marriage-license-info

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

76 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Spouse's Death Certificate


Explanation:
Husband/Wife cukup diganti spouse

sayuti sanusi
Indonesia
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search