GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:04 Nov 20, 2020 |
Hungarian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Schienen und Gleise | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 18:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Einschließen zwischen den Schrankenbäumen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Zugangsbeschränkung |
|
Einschließen zwischen den Schrankenbäumen Explanation: Auch Einsperren zwischen den Schrankenbäumen. Wörtlich: Dazwischensperren, Dazwischenschließen. (Közbe ist ein Verbpräfix.) Unter Teljes sorompó/Vollschranken ist zu lesen: „A közbezárás veszélye miatt ilyen típusú sorompókat már nem telepítenek, a meglévőket pedig fokozatosan átalakítják.“ https://hu.wikipedia.org/wiki/Útátjáró Bei Vollschranken besteht die Gefahr, dass ein Straßenfahrzeug zwischen den Schrankenbäumen eingesperrt wird: „Halbschranken sperren in der Regel nur die Zufahrt zum Bahnübergang und ermöglichen dadurch jederzeit das Räumen (Verlassen) des Gefahrenbereiches, sodass niemand zwischen den Schrankenbäumen eingeschlossen werden kann“. https://de.wikipedia.org/wiki/Bahnübergang_(Deutschland) „Der Gefahrenbereich bedarf daher keiner Überwachung, da zwischen den Halbschranken keiner eingesperrt werden kann.“ https://www.bussgeld-info.de/bussgeldkatalog-bahnuebergang/ Közbezárás hängt scheinbar nicht mit der Nutzung von Weichen zusammen, stell aber eine Art Besetzung der Schiene dar. Eine weitere Bedeutung von közbezárás habe ich hier entdeckt: „Ha a közbezárás elleni védelem működésének hatására visszanyílik az ajtó, az mindig teljesen kinyílik, majd ismét bezáródik.“ https://villamosoktatas.hu/jvt/elmelet/tipus/t5c5k2/felujito... Es geht hier aber um das Schließen einer automatischen Tür während des Ein- oder Aussteigens. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days |
Reference: Zugangsbeschränkung Reference information: Ich habe noch überlegt, dass das Gleisgelände ja nicht nur durch Schranken sondern auch durch Zäune vor unberechtigtem Betreten geschützt sein kann. Dann ist ein allgemeinerer Begriff besser, wie Zutrittsbeschränkung o.ä. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.