GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:46 Jun 7, 2020 |
Hungarian to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 22:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Fingerzählen vor dem Auge |
| ||
3 | FZ / BV |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Fingerzählen vor dem Auge Explanation: Genau genommen sind das zwei Begriffe für eine Frage. Den ersten habe ich aufgespürt: „Ha visustáblánk nincs, akkor ujjainkat mutatjuk fel megfelelő megvilágítás mellett, és azt rögzítjük, hogy helyesen hány méterről számolta meg azokat páciensünk. Például 3 mou (3 méterről olvas ujjat) az kb. V = 0,06, sz.e.o.u. (szem előtt olvas ujjat) pedig kb. 0,01.“ https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_5... „Der Visus war starker reduziert als dem objektiven Befund entsprach (Fingerzählen vor dem Auge), die Lichtprojektion war richtig, wenn die Angaben auch zögemd ge- macht wurden.“ „Der Visus ist auf unsicheres Fingerzählen vor dem Auge gesunken.“ https://books.google.hu/books?id=tgihBgAAQBAJ&pg=PA818&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2020-06-07 21:44:16 GMT) -------------------------------------------------- Der nachstehende Zitat bring vielleicht mehr Licht in die Sache: „Bei stark herabgesetzter Sehschärfe läßt man den Patienten die Sehprobentafel aus 1 m Abstand lesen; erkennt er bei dieser Entfernung nur die oberste Zeile, so beträgt seine Sehschärfe 1/50.“ „Sieht der Patient schlechter als 1/50, so probiert man, ob er aus 30 cm Entfernung die Zahl der gespreizten Finger des Untersuchers richtig erkennt; die Angabe lautet dann: Fingerzählen aus 30 cm Abstand.“ https://books.google.hu/books?id=rWuiBgAAQBAJ&pg=PA221&lpg=P... Nun zum ünf Bei üveget nem fogad el dürfte es sich um einen sehr alten Begriff handeln, da es nur 100 Jahre alte Treffer gibt :-(, wie diese: „A leányka 1/2 méter távolságról ujjakat olvas, ha szemét felfelé és kifelé rotálja: üveget nem fogad el.“ http://real-j.mtak.hu/11168/10/650.1908.12.06.pdf „…hasáb közbeiktatásával sem fogad el + 36-nál erősebb domború üveget.“ http://real-j.mtak.hu/11132/5/650.1876.06.04.pdf Dazu das Wiener Pandant aus dem Jahre 1911 (als einzige Treffer): „L.: 10./12. ?, Gläser werden abgelehnt. Das alles ist ziemlich wenig. Beim üveg handelt es sich offenbar um Brillenglas, das vom Patienten überhaupt oder ab einer gewissen Stärke abgelenht wird. Ich schließe nicht aus, dass es Abkürzungen dafür auch im Deutschen gibt. Ich ich fand sie jedenfalls nicht. Folglich würde ich beide Begriffe in Volltext einsetzen. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2020-06-07 21:57:45 GMT) -------------------------------------------------- Es tut mir leid, es sind mir mehrere Fehler mit den Tags unterlaufen, daher schaut die Ergänzung so komisch aus … -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2020-06-08 08:49:53 GMT) -------------------------------------------------- Schön, dann bleibt es bei abgelehnt. Zu olvas (auch megolvas) wollte ich noch sagen, dass dieses Verb im Ungarischen auch die Bedeutung számol (megszámol) hat: „megolvas … tárgyas ige … kissé népies, Megszámlál, Megolvassa a pénzét“ „megszámlál … számukat, ritka mennyiségüket megállapítja, megszámlál, megolvas“ https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/search/?list=eyJ... (Halbfette Beistriche sind von mir.) So kam es zu olvas ujjat anstelle számol ujjat … |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
FZ / BV Explanation: Ich bin zwar Arzt, aber kein Augenarzt. In der Fachliteratur sind mir folgende Begriffe bekannt: FZ: Fingerzählen s.l. = sine lenses ( ohne Linsen ) s.c. = sine correctione (ohne Korrektur) c.l. = cum lenses ( mit Linsen ) c.c. = cum correctione (mit Korrektur) meB = mit eigener Brille Einen Fachbegriff für Brilllenverweigerung kenne ich zwar nicht, jedoch währe in Anlehnung des gebräuchlichen Begriffes meB (=mit eigener Brille) auch der Begriff Brillenverweigerung (BV) möglich. Eine direkte Abkürzung wie oben erwähnt würde ich daher so übersetzen: FZ / BV Example sentence(s):
https://de.wikipedia.org/wiki/Sehsch%C3%A4rfe |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.