élfogazású

French translation: paracentrique

15:17 Jul 11, 2020
Hungarian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Réseau électrique moyen
Hungarian term or phrase: élfogazású
Bonjour !

Que pourrait bien être l'équivalent hongrois du terme en objet dans le contexte suivant:

"A szekrényajtón el kell helyezni 2 zárszerkezetet, melyből az alsó laposkulcsos élfogazású félcilinderes zárbetét beépítéséhez, míg a felső a kéttollú kulccsal nyitható zárbetét (Rittal kulcs) beépítéséhez szükséges."

Merci bioen!
Habib Mahammed
Hungary
Local time: 05:09
French translation:paracentrique
Explanation:
À mon avis, la phrase hongroise n’est pas formulée très précisément. Par exemple, « élén fogazott » se dit plutôt qu’« élfogazású » quand on veut dénoter le type de clés concerné, d’après ce que je trouve sur Internet.
« Élén fogazott » veut mot à mot dire « crantée sur sa tranche ».
1re référence (« A Pfaffenhain zárrendszerek ») :
http://zarbetetplaza.hu/abus-pfaffenhain-hengerzarbetetek-es...
2e référence (« Silca Futura kulcskészítő gép ») :
https://autokulcsmasolas.hu/kulcsmasolo-gepeink/
« Paracentrique » : serrure à goupilles dont les goupilles touchent la lame de la clé sur la tranche, dans l’alignement de la lame (voir la 4e référence.) « Paracentrique » peut également désigner la clé ou la serrure concernée (voir la 5e référence).
Types de clés (3e référence) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Clé_(serrurerie)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-07-12 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,
Je ne sais pas si ça désigne le même type de serrures. Je pense que l’intention du rédacteur était d’exprimer ça : « élén fogazott lapos kulcsos, félcilinderes zárbetét » quand il a écrit « laposkulcsos élfogazású félcilinderes zárbetét ». En français, je l’appellerais « demi-cylindre à clé paracentrique ».
Selected response from:

Peter Szekretar
France
Local time: 05:09
Grading comment
Merci pour votre proposition que j'accepte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5paracentrique
Peter Szekretar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
paracentrique


Explanation:
À mon avis, la phrase hongroise n’est pas formulée très précisément. Par exemple, « élén fogazott » se dit plutôt qu’« élfogazású » quand on veut dénoter le type de clés concerné, d’après ce que je trouve sur Internet.
« Élén fogazott » veut mot à mot dire « crantée sur sa tranche ».
1re référence (« A Pfaffenhain zárrendszerek ») :
http://zarbetetplaza.hu/abus-pfaffenhain-hengerzarbetetek-es...
2e référence (« Silca Futura kulcskészítő gép ») :
https://autokulcsmasolas.hu/kulcsmasolo-gepeink/
« Paracentrique » : serrure à goupilles dont les goupilles touchent la lame de la clé sur la tranche, dans l’alignement de la lame (voir la 4e référence.) « Paracentrique » peut également désigner la clé ou la serrure concernée (voir la 5e référence).
Types de clés (3e référence) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Clé_(serrurerie)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-07-12 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,
Je ne sais pas si ça désigne le même type de serrures. Je pense que l’intention du rédacteur était d’exprimer ça : « élén fogazott lapos kulcsos, félcilinderes zárbetét » quand il a écrit « laposkulcsos élfogazású félcilinderes zárbetét ». En français, je l’appellerais « demi-cylindre à clé paracentrique ».


    Reference: http://frenchkey.fr/lexique-serrurerie-crochetage-securite/
    https://www.lockpickingfrance.org/Serrures-radiales-ou-%C3%A0-micropoints.html
Peter Szekretar
France
Local time: 05:09
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci pour votre proposition que j'accepte.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Péter et merci pour votre réponse qui semble judicieuse. De mon côté j'ai trouvé "serrure semi-cylindrique à cames" came pour élén fogazott. Qu'en pensez-vous ? Je suis encore dans la réflexion

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search