szakmai közvélemény

English translation: professional community(’s opinion)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szakmai közvélemény
English translation:professional community(’s opinion)
Entered by: Péter Tófalvi

22:44 Apr 1, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
Hungarian term or phrase: szakmai közvélemény
az általános közvélemény "general public opinion", de ez nem tudom így kikövetkeztethető-e...
- professional audience - lenne, ha hallgatóságról lenne szó.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:38
[adalék]
Explanation:
[1] professional / scientific community
-
[2] professional / scientific community(’s) opinion
-
[3] general / overall / prevailing professional sentiment

A fentieket kiegészítésnek szánom, nem konkurens javaslatnak. A „közvélemény” a magyarban nem annyira vélemény, mint inkább embercsoport (szakmabeliek) —ld itt: [1]— , de mi nyelvünk rabjaiként kevésbé érezzük, hogy itt a "köz"-ön van a hangsúly.

Az „opinion”-os megoldások legtöbbször valódi véleményt, a [3]-ban javasolt „sentiment” pedig vélekedést, megítélést is jelent.

... Thus the scientific community opinion has become increasingly aware of the
need to understand socio-economic issues and impact of policies for decision ...
www.nfp.co.tz/studies_report/ land_management/land_provisions.htm

... The physician who consistently refuses to conform his or her practice to the prevailing professional sentiment or public opinion will no doubt face ...
bmei.org/jbem/volume2/num4/mosbacker_ the_ethics_of_providing_contraceptives.php

... The popular press, if it is any indicator of professional sentiment, suggests that the HR community is generally supportive of the EI concept while the ...
www.hrma-agrh.gc.ca/research/personnel/ei_e.asp


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 22 mins (2005-04-02 12:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Kormányzati kontextusban: \"opinion of interested parties\"

... The Commission wishes to receive the opinion of interested parties about its
Green Paper before 31 July. The European Commission has prepared a Green ...
europa.eu.int/comm/justice_home/ news/intro/news_0504_en.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 24 mins (2005-04-02 12:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

A \"szakmai közvélemény\" ebből az \"interested parties\" (azaz itt is egy csoport), s az \"opinion\" a reakció etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 8 mins (2005-04-03 06:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

\"Szakma\" és \"érdekeltek köre\": a kettő valóban nem esik szükségszerűen egybe, de a probléma máshol van.

Az igazi gond az. hogy a \"szakmai közvélemény\", \"érdekeltek\", \"érintettek\" stb. pontosan nem definiálható fogalmak (sőt: szándékosan általánosító-ködösítő fogalmak), ill. gyakran csak akkor bukik ki a köztük fennálló különbség, ha szembeállítjuk őket egymással. Pl mondhatjuk azt, hogy az \"érdekeltek\" inkább aktív, az \"érintettek\" pedig passzív értelmű.

Csakhogy ez a szint (a szembeállításé) már metanyelvi szint: itt a nyelvet nem egyszerűen használjuk, hanem önmaga segítségével teszünk állításokat róla, természetes lételeméből kiragadva azt.

A tényleges nyelvhasználatban nem lehet ilyen szögletesen eljárni. Kontextusba ágyazva a szavak sohasem vesznek részt teljes jelentéstartalmukkal az értelemadásban.

Ha a \"szakma\" bennfoglaltatik az \"interested parties\"-ban, akkor 10 esetből 9-szer az utóbbi tökéletesen megfelel, sőt: lehet hogy ezt kívánja a célnyelvi úzus, a nyelvszokás.

A magyar nyelvben nemigen volt fogalom a \"testvér\"-re (e szó akkor jelenik meg, amikor a töröknek már kifelé áll a rúdja a Kárpát-medencéből). Ma is gyakran mondjuk, hogy \"öcsém\" / \"bátyám\", gyűjtőnév nélkül. Vajon ebből az következik, hogy \"bátyám\" az \"my older/elder brother\"-nek fordítandó lépten-nyomon angolra, s a puszta \"my brother\" nem pontos fordítás? Nyilvánvalóan oktalan merevség lenne ezt állítani.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 35 mins (2005-04-03 07:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Miért nem jó az \"opinion\" (accepted professional opinion / opinion of the trade)?

Mint fentebb is említettem, a közvélemény többnyire nem vélemény, hanem rendszerint maga a \"köz\". Nézzünk erre néhány példát:

[1]... A KHP jelenleg zajló reformja során a szakmai közvélemény sokszor kifogásolta, hogy a ...
-
[2]... bevételük rendszeres publikálásával akarják felhívni a szakmai közvélemény figyelmét az ...
-
[3]... és nem szakmai közvélemény minél alaposabb tájékoztatást kapjon az ...
-
[4]... A szakmai közvélemény többsége ezt a stratégiát messze nem tartja elégségesnek....

Helyettesítsünk be egy valóban véleményt jelentő szót (pl \"magánvélemény\"), s ez nyomban világossá válik.

Ez utóbbival a fentiek nem mondhatók. Nincs \"fel akarja hívni magánvéleményem figyelmét\", \"a magánvéleményem többsége ezt nem tarja elégségesnek\", \"hogy a magánvéleményem minél alaposabb tájékoztatást kapjon\" :)))
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 23:38
Grading comment
Itt azért sok jó megoldás elhangzott. ezt használtam, de ha ismétlődik a kifejezés, akkor érdemes színesebbé tenni a stílust, és használni a többi válaszoló által megadott megoldást is. Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3accepted professional opinion
denny (X)
5opinion of the trade vagy opinion of the industry
JANOS SAMU
5 -1peer comments
JANOS SAMU
1 +2[adalék]
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
szakmai közvélemény
accepted professional opinion


Explanation:
Vagy: general professional opinion

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 45 mins (2005-04-02 13:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

the reaction of the professional community - ez teljesen elfogadható, ha erröl van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 48 mins (2005-04-02 13:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nem hiszem, hogy az interested parties szóhasználat szerencsés lenne. Az érdekeltek köre rendszerint más, mint a szakma tágabb és szükebb is lehet.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 49 mins (2005-04-02 13:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Javitok:
Nem hiszem, hogy az interested parties szóhasználat szerencsés lenne. Az érdekeltek köre rendszerint más, mint a szakma: tágabb és szükebb is lehet.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 1 min (2005-04-02 13:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: response of the professional community talán jobb...

denny (X)
Local time: 17:38
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus (X): general professional opinion
6 hrs

agree  varadinum tr (X)
8 hrs

agree  juvera
22 hrs

disagree  Ildiko Santana: A szoszerinti forditasban elvesz a LENYEG. Andras Mohay ertelmezi helyesen a kerdest. Nekem leginkabb a "the prevailing professional sentiment or public opinion" tetszik.
22 hrs
  -> OK. Én nem rendelkezem látnoki képességekkel, csak forditgatok. Ha megnézed az eredeti kérdést, látod, mire válaszoltam. Ha a válaszom hibás, sajnálom, de nem hiszem, hogy az.

agree  Andras Mohay (X): Én azért örülök, hogy az általam felvetett "professional community"-nak Te is lelkes hívévé szegődtél :))
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
szakmai közvélemény
peer comments


Explanation:
Ezt használtuk az akkreditálásnál is.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 45 mins (2005-04-02 23:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel a döntő szövegkörnyezeti elemet a kérdező utólag adta hozzá visszavonom ezt a javaslatot. Az azért nagy merészség, kijelenteni, hogy a világon senki nem értené meg, mert sokan vannak, akik egy megjegyzés kapcsán következtetni tudnak a pontosabb meghatározásra. Mivel még mindig nem biztos milyen ágazatra vonatkozik a szakmai közvélemény két variációt találok elfogadhatónak. Ezt külön válaszban adom meg lejjebb.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:38
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: Ez nem fedi a "szakmai kozvelemeny" fogalmat, es senki a vilagon nem ertene az adott szovegkornyezetben.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
szakmai közvélemény
opinion of the trade vagy opinion of the industry


Explanation:
A kérdező utólagos magyarázata miatt javaslok újabb változatot.
Ahhoz, hogy meg tudjuk határozni, melyik a jobb, ismernünk kell, hogy milyen szakmáról van szó. Ha például a kormányzati intézkedés a festőkkel vagy szobrászokkal, vagy netán a kereskedelemmel kapcsolatos, akkor az "opionion of the trade" kifejezést használnám. Ha viszont a vegyiparral vagy valaminek a gyártóival kapcsolatos, akkor az "opinion of the trade" kifejezést használnám. A kettő között árnyalatnyi a különbség, de mégis megkülönböztetést kell tenni.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:38
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
szakmai közvélemény
[adalék]


Explanation:
[1] professional / scientific community
-
[2] professional / scientific community(’s) opinion
-
[3] general / overall / prevailing professional sentiment

A fentieket kiegészítésnek szánom, nem konkurens javaslatnak. A „közvélemény” a magyarban nem annyira vélemény, mint inkább embercsoport (szakmabeliek) —ld itt: [1]— , de mi nyelvünk rabjaiként kevésbé érezzük, hogy itt a "köz"-ön van a hangsúly.

Az „opinion”-os megoldások legtöbbször valódi véleményt, a [3]-ban javasolt „sentiment” pedig vélekedést, megítélést is jelent.

... Thus the scientific community opinion has become increasingly aware of the
need to understand socio-economic issues and impact of policies for decision ...
www.nfp.co.tz/studies_report/ land_management/land_provisions.htm

... The physician who consistently refuses to conform his or her practice to the prevailing professional sentiment or public opinion will no doubt face ...
bmei.org/jbem/volume2/num4/mosbacker_ the_ethics_of_providing_contraceptives.php

... The popular press, if it is any indicator of professional sentiment, suggests that the HR community is generally supportive of the EI concept while the ...
www.hrma-agrh.gc.ca/research/personnel/ei_e.asp


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 22 mins (2005-04-02 12:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Kormányzati kontextusban: \"opinion of interested parties\"

... The Commission wishes to receive the opinion of interested parties about its
Green Paper before 31 July. The European Commission has prepared a Green ...
europa.eu.int/comm/justice_home/ news/intro/news_0504_en.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 24 mins (2005-04-02 12:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

A \"szakmai közvélemény\" ebből az \"interested parties\" (azaz itt is egy csoport), s az \"opinion\" a reakció etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 8 mins (2005-04-03 06:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

\"Szakma\" és \"érdekeltek köre\": a kettő valóban nem esik szükségszerűen egybe, de a probléma máshol van.

Az igazi gond az. hogy a \"szakmai közvélemény\", \"érdekeltek\", \"érintettek\" stb. pontosan nem definiálható fogalmak (sőt: szándékosan általánosító-ködösítő fogalmak), ill. gyakran csak akkor bukik ki a köztük fennálló különbség, ha szembeállítjuk őket egymással. Pl mondhatjuk azt, hogy az \"érdekeltek\" inkább aktív, az \"érintettek\" pedig passzív értelmű.

Csakhogy ez a szint (a szembeállításé) már metanyelvi szint: itt a nyelvet nem egyszerűen használjuk, hanem önmaga segítségével teszünk állításokat róla, természetes lételeméből kiragadva azt.

A tényleges nyelvhasználatban nem lehet ilyen szögletesen eljárni. Kontextusba ágyazva a szavak sohasem vesznek részt teljes jelentéstartalmukkal az értelemadásban.

Ha a \"szakma\" bennfoglaltatik az \"interested parties\"-ban, akkor 10 esetből 9-szer az utóbbi tökéletesen megfelel, sőt: lehet hogy ezt kívánja a célnyelvi úzus, a nyelvszokás.

A magyar nyelvben nemigen volt fogalom a \"testvér\"-re (e szó akkor jelenik meg, amikor a töröknek már kifelé áll a rúdja a Kárpát-medencéből). Ma is gyakran mondjuk, hogy \"öcsém\" / \"bátyám\", gyűjtőnév nélkül. Vajon ebből az következik, hogy \"bátyám\" az \"my older/elder brother\"-nek fordítandó lépten-nyomon angolra, s a puszta \"my brother\" nem pontos fordítás? Nyilvánvalóan oktalan merevség lenne ezt állítani.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 35 mins (2005-04-03 07:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Miért nem jó az \"opinion\" (accepted professional opinion / opinion of the trade)?

Mint fentebb is említettem, a közvélemény többnyire nem vélemény, hanem rendszerint maga a \"köz\". Nézzünk erre néhány példát:

[1]... A KHP jelenleg zajló reformja során a szakmai közvélemény sokszor kifogásolta, hogy a ...
-
[2]... bevételük rendszeres publikálásával akarják felhívni a szakmai közvélemény figyelmét az ...
-
[3]... és nem szakmai közvélemény minél alaposabb tájékoztatást kapjon az ...
-
[4]... A szakmai közvélemény többsége ezt a stratégiát messze nem tartja elégségesnek....

Helyettesítsünk be egy valóban véleményt jelentő szót (pl \"magánvélemény\"), s ez nyomban világossá válik.

Ez utóbbival a fentiek nem mondhatók. Nincs \"fel akarja hívni magánvéleményem figyelmét\", \"a magánvéleményem többsége ezt nem tarja elégségesnek\", \"hogy a magánvéleményem minél alaposabb tájékoztatást kapjon\" :)))


Andras Mohay (X)
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Itt azért sok jó megoldás elhangzott. ezt használtam, de ha ismétlődik a kifejezés, akkor érdemes színesebbé tenni a stílust, és használni a többi válaszoló által megadott megoldást is. Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Pontosan!
14 hrs
  -> Köszönöm

agree  Attila Piróth
1 day 23 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search