GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:00 Mar 7, 2014 |
Hungarian to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 12:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
household equipment Explanation: Így írnám. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
equipment Explanation: Vagy lehet még "accessories is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
household appliances, furniture and fixtures Explanation: A berendezési tárgyakhoz a bútorzat is hozzá tartozik, ezért, a többi meg angolul nem mindig ugyanabba a kategóriába tartozik, azért. Az "equipment" definíciója kicsit zavar emitt: http://www.wordwebonline.com/search.pl?w=equipment Reference: http://www.wordwebonline.com/search.pl?w=appliance Reference: http://www.wordwebonline.com/search.pl?w=fixture |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
household appliances and equipments Explanation: Így hallottam, használtam már. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixtures and fittings Explanation: A teljes felsorolást - a háztartásban található berendezési és felszerelési tárgyak - angol jogi nyelvben így szokás előadni: household fixtures, furniture and effects - berendezési tárgyak (gyűjtőfogalom, a bútorzatot is magában foglalja): furniture and effects. Elmozdítható tárgyakra vonatkozik. - felszerelési tárgyak: fixtures and fittings - többnyire együtt, de csak fixtures és csak fittings is megfelel. Ezek a falra vagy mennyezetre szerelt tárgyak, amelyek többnyire a lakás elválaszthatat részét képezik ingatlanügyletek során (bár előfordul néha, hogy mindent leszerelnek és totál üresen adják át a lakást) Néhány példa: http://www.ourproperty.co.uk/guides/fixtures_and_fittings__w... http://www.nockdeighton.co.uk/auctions/household-furniture-a... https://archive.org/details/cihm_92762 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-03-07 15:54:07 GMT) -------------------------------------------------- (Bár a fő kérdés a "felszerelési tárgyak" volt, a "berendezési tárgyak" kapcsán annyit szeretnék hozzátenni, hogy szerintem az "equipment" ipari témában jó lehet a "berendezés(ek)" angol megfelelőjeként, de itt helytelen. A "berendezési tárgy" és a "berendezés" két külön fogalom. Egy lakás (azaz lakó célú ingatlan) szemléjéről szól a szöveg, tehát nem pl. gyártelep üzemi berendezéséről, hanem bútorokról, képekről, függönyökről, egyéb háztartási alkalmatosságokról - ezeket nevezzük berendezési tárgyaknak. Lásd még: lakás berendezése / lakberendezés - itt sem lesz equipment a berendezés. :) Többek között ezért is fontos megadni, illetve figyelembe venni a pontos szövegkörnyezetet.) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|